礼记原文及翻译(23)

2018-03-21 古籍

【原文】

  言偃在侧曰:"君子何叹?"孔子曰:"大道①之行也,与三代之英②,丘未之逮③也,而有志焉。大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长。矜寡、孤独、废疾者④,皆有所养。男有分,女有归⑤。货,恶其弃于地也,不必藏于己;力,恶其不出于身也,不必为己。是故谋⑥闭而不兴,盗窃乱贼而不作。故外户⑦而不闭。是谓大同。"

  【注释】

  ①大道:社会安定时期的行为规范。

  ②三代之英:在这里指的是夏商周三代中开明、有丰功伟绩的君王。

  ③逮:赶得上。

  ④矜寡、孤独、废疾者:老而无妻、无夫的人;年幼无父、年老无子的人;身体残疾的人。矜,与"鳏"同。

  ⑤归:出嫁之地。

  ⑥谋:阴谋计策之意。

  ⑦外户:指的是屋门外的大门。

  【译文】

  当时子游在旁边,问道:"老师为何叹气呢?"孔子说:"大道通达于天下的时代和夏、商、周三代,德才出类拔萃的几位当政的时代,我都没有赶上,没法看到,所看到的只是一些记载了。大道通达于天下时,把天下作为大家所共有的。选举贤能之人,讲究诚实,重视亲睦,因此人们不只是爱自己的亲人,不只是把自己的孩子当做孩子,要使社会上的老人的安享天年,壮年之人能贡献自己的才力,年幼的人可以得到抚育成长,鳏寡孤独和残废、有病的人,都能得到供养。男人恪守自己的职责,女人各有自己的家庭。人们兢兢业业,把钱物抛弃在地面不管,但也不让他人为自己收存,据为己有;人们厌恶自己有力而不肯出力的人,但也不让别人为自己出力。因此各种图谋都杜绝了而不发生,也没有去做劫掠偷窃的盗贼,因而屋门外的大门不用关闭。这就叫做大同世界。"

  【原文】

  "今大道既隐①,天下为家。各亲其亲,各子其子。货力为己。大人②世及③以为礼,城郭④沟池⑤以为固,礼义以为纪,以正君臣,以笃⑥父子,以睦兄弟,以和夫妇,以设制度,以立田里⑦,以贤勇知,以功为己。故谋用是⑧作,而兵⑨由此起。禹、汤、文、武、成王、周公由此其选⑩也。此六君子者,未有小谨于礼者也,以著其义,以考其信,著有过,刑仁讲让,示民有常。如有不由此者,在势者去,众以为殃。是谓小康。"

  【注释】

  ①隐:退去、消散之意。

  ②大人:代指国君。

  ③世及:古代传位的两种主要方式,分别指的是父传子和兄传弟。

  ④郭:外城之意。

  ⑤沟池:城外的护城河。

  ⑥笃:深厚之意。

  ⑦田里:包括所种田地和所住之处。

  ⑧用是:由此。

  ⑨兵:战争。

  ⑩选:表现出色、能成就大事之人。

  著:表现出来,展露。

  义:符合礼数之事。

  考:考验。

  刑:范式,优秀。

  势:担负职务。

  去:辞去,驱逐。

  【译文】

  "三代以来,大道已经衰微,天下成为一家一姓的财产。人们只亲爱自己的亲人,各人也只把自己的孩子当做孩子。财物或出力全是为自己。诸侯把国家传给儿子,没有儿子传给兄弟当做礼,把城郭沟池搞得更坚固,把礼制仁义作为纲纪,用它来确定君臣名分。专一父子的慈孝,亲睦兄弟的友爱,调和夫妻的感情,并使用礼义来设立制度,划分田地和居宅,尊重勇力才智,把功绩作为个人所有。所以图谋从这儿产生,战争也从这儿兴起。夏禹、商汤、文王、武王、成王和周公用这种礼义治理天下,从而成为才德出众的人。这六位君子没有一人不严守礼制的,用它来表现义,考验信实,昭示过错,效法仁爱,讲究谦让,昭示民众以正常的行为。如果出现不按照礼义去做的,担任职务的人也要被驱逐,人人都视他为灾祸。这就叫做小康。"

  【原文】

  言偃复①问曰:"如此乎,礼之急也?"孔子曰:"夫礼,先王以承天之道,以治人之情,故失之者死,得之者生。《诗》曰:‘相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄②死!’是故夫礼,必本于天,殽③于地,列④于鬼神,达⑤于丧、祭、射、御、冠、昏、朝、聘。故圣人以礼示之,故天下国家可得而正也。"

  【注释】

  ①复:再次。

  ②遄:与"传"同音,立即、马上的意思。

  ③殽:与"效"相通,仿效的意思。

  ④列:使动用法,使……有顺序的意思。

  ⑤达:表现、显现。

  【译文】

  子游又问道:"礼,真像这样急需吗?"孔子说:"礼是先代君王用来承奉自然法则,来控制人们的行为的,所以人们失去这自然法则就会死掉,得到它方可以生存。《诗》曰:‘看那只老鼠还有个形,人却没个人样的礼貌!若人没有人样的礼貌,为什么不立即去死!’由此看来,礼必须依据着天,效法着地,使鬼神有序顺,而表现在丧、祭、射、御、冠、婚、朝、聘礼上。所以圣人就用礼来昭示天道人情,而天下国家才能做到合乎规范。"

  【原文】

  言偃复问曰:"夫子之极言礼也,可得而闻与?"孔子曰:"我欲观夏道,是故之杞①,而不足征也;吾得《夏时》②焉。我欲观殷道,是故之宋③,而不足征也;吾得《坤乾》④焉。《坤乾》之义,《夏时》之等,吾以是观之。夫礼之初,始诸饮食。其燔黍捭豚⑤,汙⑥尊而抔饮,蒉桴而土鼓⑦,犹若可以致其敬于鬼神。及其死也,升屋而号,告曰:‘皋,某复!’然后饭腥⑧而苴孰。故天望而地藏⑨也,体魄则降,知气在上。故死者北首,生者南乡。皆从其初。昔者先王未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢⑩。未有火化,食草木之实,鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。未有麻丝,衣其羽皮。后圣有作,然后修火之利,范金合士,以为台榭宫室牖户。以炮以燔,以亨以炙,以为醴酪。治其麻丝,以为布帛,以养生送死,以事鬼神上帝。皆从其朔。故玄酒在室,醴醆在户,粢醍在堂,澄酒在下,陈其牺牲,备其鼎俎,列其琴瑟管磬钟鼓,修其祝嘏,以降上神与其先祖,以正君臣,以笃父子,以睦兄弟,以齐上下,夫妇有所。是谓承天之祜。作其祝号,玄酒以祭,荐其血毛,腥其俎,孰其殽;与其越席,疏布以幂;衣其浣帛;醴盏以献,荐其燔炙。君与夫人交献,以嘉魂魄,是谓合莫。然后退而合亨,体其犬、豕、牛、羊,实其簠、簋、笾豆、铏羹。祝以孝告,嘏以慈告,是谓大祥。此礼之大成。"

  【注释】

  ①杞:古代的国家名,是夏禹的后代所建。

  ②《夏时》:夏代通用的历法书。

  ③宋:古代的国家名,是商汤的后代所建。

  ④《坤乾》:古代占卜算卦的书,主要依托阴阳理论来进行推算。

  ⑤捭豚:捭,与"擘"通假。豚,指所有的兽肉。

  ⑥汙:小水坑,这里指的是挖水坑。

  ⑦蒉桴而土鼓:抟土成桴,筑土成鼓。

  ⑧腥:指的是生米。

  ⑨天望而地藏:指的是人死之后对天告诉前来招魂,之后不加棺木直接埋葬。

  ⑩营窟:古人用土堆垒成的住处。槽巢:用薪柴搭建成的巢室。

  火化:在古代指的是用火烧食物吃。

  范:制造器物是所用的模具。

  牖:与"有"同音,指家中的窗户。

  以炮以燔,以亨以炙:炮,用土将生食包裹起来进行烘烤。燔:烧制成熟食。亨:与"烹"同,煮熟之意。炙:烤制之意。

  酪:用新鲜水果调成的汁,此指酒。

  醴醆:与"礼盏"同音,指的是除去澄渣的甜酒和盛在盏中的葱白色的酒。粢醍:与"齐缇"同音,指的是一种浅红色的酒。澄酒:指的是带有残渣的赤红色稍清的酒。

  越席:结蒲为席。

  燔炙:指的是将肉烤制成肉干。

  合亨:之前的制作过程并未将食物完全做熟,所以要再加烹制。

  体其犬、豕、牛、羊:动物的身体各个部位有贵贱之分,右贵于左,前贵于后,上贵于下。

  【译文】

  子游又问道:"老师如此极力推崇礼,可以让我听听吧?"孔子说:"我曾想看看夏朝的礼,因此到杞国去,年代久远,无法验证了;我得了他们的历书《夏时》。我又想看看殷朝的礼,所以到宋国去,也是无法得到验证;我得到他们的易书《坤乾》。我从《夏时》《坤乾》中看到的是阴阳的功用和礼的区分等次,并从此看到了礼的演变道理及周转的程序。原本礼最初是开始于饮食行为的。他们将黍米用水淘洗后,放在烧石上烧熟;把猪肉分开放在烧石上烤熟,在地上凿个小水坑当做酒樽,用手捧着酒来喝。用土块做鼓槌敲打土做的鼓,像可以按他们的这种生活方式来敬鬼神。到他们死的时候,活着的人就登上屋顶向天空大声喊叫,他们喊:‘啊——,某人你回来呀!’但死者不能复生,他们就用生米举行饭含之礼并且在下葬时给死者包裹一些熟食,不让他挨饿。因此招魂时望着天而隐藏尸体于地下,身体埋到地下,灵魂却在天上,北方是阴,所以死人的头朝北;南方是阳,所以活着的以南为尊,这都是由最初的传下来的。先前先代君王没有宫殿房屋,冬天就居住在四周都是用土做成的土窟里,夏天就居住在用柴木聚集而成的巢里。当时不知道用火烧食物,生吃草木的果实以及鸟兽的肉,喝动物的血,连毛也吃下去。当时未有麻丝,穿羽毛和兽衣。后世有圣人出现,然后利用火的热力,用模子浇铸金属,调和泥土烧制砖瓦,用以建造台榭、宫室和门窗。同时用火来炮烤煮炙食物,酿制醴酒。制作麻丝,来供养人们的生活,料理丧事和祭祀鬼神上帝。后世的人在这些方面都遵守原始时候的做法。由于遵从原始,所以祭祀时,玄酒最古,放在地位最尊的屋内,醴、醆放在户内,粢醍放在行礼的堂上,而澄酒却放在堂下。摆列出那些牺牲,备齐那些鼎俎,安排琴、瑟、管、磬、钟、鼓,撰写祝辞嘏辞,用来迎接上神及先祖的降临。在祭祀进行中要辨正君臣的意义,专一父子的慈孝,亲睦兄弟的友爱,沟通上下的声气,夫妇各有自己应处的地位,这就称为承奉上天的福佑。作坛祝辞的名号,用玄酒来祭神,进献牲血和毛,然后进献俎上的生肉,还要进献半熟的牲体。行礼时,主人主妇都要亲自踩踏蒲草结的席,端着用粗布覆盖的酒樽,穿着新织的绸衣,献上醴酒和酪酒,进献将肉烤制成的肉干。主人和主妇相互交替进献,让祖先的灵魂十分欢娱,这叫做人神感通,合而为一。祭祀以后退下,把半生不熟的牲体合在一起烹煮,再区别犬、豕、牛、羊的牲体,盛入簠簋、笾、豆之中。祝辞将主人孝顺告诉鬼神,嘏辞把神的慈爱转达主人,这叫做大祥。这是礼的大功告成。"

  

上一篇:礼记杂记原文及翻译 下一篇:乐毅报燕王书原文翻译
[古籍]相关推荐