何彼襛矣先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

2022-06-09 诗经

  [先秦]诗经

  何彼襛[1]矣,唐棣之华!

  曷不肃雝[2]?王姬之车。

  何彼襛矣,华如桃李!

  平王之孙,齐侯之子。

  其钓维何?维丝伊缗。

  齐侯之子,平王之孙。

  注释:

  【1】襛(nóng):花木繁盛貌。

  【2】唐棣(dì):木名,似白杨,又作棠棣、常棣。一说指车帷。

  【3】曷(hé):通“何”。

  【4】肃:庄严肃静。

  【5】雝(yōng):雍容安详。

  【6】王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美女的代称。

  【7】齐侯:平王、齐侯,指谁无定说,或谓非实指,乃夸美之词。

  【8】其钓维何?维丝伊缗:是婚姻恋爱的隐语,或指男女双方门当户对、婚姻美满;或指用适当的方法求婚。维、伊:语助词。

  【9】缗(mín):合股丝绳,喻男女合婚;一说钓绳。

  作品赏析:

  题解:描写贵族嫁娶的场面,刺王姬出嫁,车服奢侈。

  《何彼襛矣》一诗的主旨,《毛诗序》以为是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如此,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,于是作诗美之。”近现代学者大都认为是讥刺王姬出嫁车服奢侈的诗。高亨《诗经今注》却认为是“周平王的孙女出嫁于齐襄公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,以为是男女求爱的情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。我以为此诗是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露讽刺之意。

  全诗三章,每章四句,极力铺写王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的气派、排场。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雝”二句俨然是路人旁观、交相赞叹称美的生动写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,刻画他们的光彩照人。“平王之孙,齐侯之子”二句虽然所指难以确定,但无非是渲染两位新人身份的高贵。末章以钓具为兴,表现男女双方门当户对、婚姻美满。

  “通篇俱在诗人观望中着想”(陈继揆《读诗臆补》),全诗在诗人的视野中逐渐推移变化,时而正面描绘,时而侧面衬托,相得益彰。从结构上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具有浓郁的民间色彩,“前后上下,分配成类,是诗家合锦体”(陈继揆《读诗臆补》)。今人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐讔之类也。此于《采蘩》、《采苹》之外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣惯用之一种形式。”

  • 相关推荐

【何彼襛矣先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

雝(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-15

下武(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-16

载驰(先秦·诗经)全文注释翻译及原著赏析03-18

良耜(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析11-23

楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析12-26

南山有臺(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-16

辛弃疾全文注释翻译及原著赏析11-01

月(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析08-10

还旧居(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析10-21