2024-09-04 诗经

  原文:

  萋兮斐兮,成是贝锦。彼人者,亦已大甚!

  哆兮侈兮,成是南箕。彼人者,谁与谋?

  缉缉翩翩,谋欲人。慎尔言也,谓尔不信。

  捷捷幡幡,谋欲言。岂不尔受?既其女迁。

  骄人好好,劳人草草。苍天苍天!视彼骄人,矜此劳人!

  彼人者,谁适与谋?取彼人,投豺虎。豺虎不食,投有北。有北不受,投有昊!

  杨园之道,于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之!

  注释:

  1、萋:“”的假借字。“”、“斐”都是文采相错的样子。

  2、贝锦:织成贝纹的锦。古人珍视贝壳,所以用为锦上的图案。以上二句是说谗人诬陷别人用许多迷惑人的言语,好像组织好看的文采以成美锦似的。

  3、(zèn)人:谗害别人的人。

  4、大甚:犹言“过分”。

  5、哆(耻chǐ):张口。侈(耻chǐ):大。

  6、南箕:星名,即箕宿。箕宿四星,连起来成梯形,也就是簸箕形。距离较远的两星之间就是箕口。上句“哆”、“侈”言箕口张大。古人认为箕星主口舌,所以用来比谗者。

  7、(敌dí):专主。与:助。以上二句意谓者害人太甚,或有助谋的人,但不知谁是其中主要的。

  8、缉:本字是“(弃qì)”,附耳私语。翩翩:是“(pián)”的假借,是巧之言。缉缉是说言语之密,翩翩是说言语之巧。

  9、以上二句是警告谗者:你说话谨慎些罢,听者会发现你是不可信的。

  10、捷捷:犹“缉缉”。幡幡(番fān):犹“翩翩”。

  11、既:犹言“既而”,就是不多时。以上二句就听谗的人说,言听谗者虽接受你的意见,而加害别人,转眼间就将移用于你的身上了。

  12、骄人:指谗者。谗者因谗言被君主听从而跋扈,所以为骄人。好好:喜悦。

  13、劳人:犹“忧人”,指被谗者。草草:是“(骚sāo)”的假借,忧貌。

  14、视:犹“察”。言察其罪。

  15、矜(今jīn):哀怜。

  16、(必bì):与。

  17、有北:北方极寒无人之境。

  18、有昊:昊天。犹言“彼苍”。以上六句言必须置那人于死地,使昊天制其罪。

  19、杨园:种植杨木的园。一说是园名。

  20、(倚yǐ):加。亩丘:有垄界像田亩的丘。一说是丘名。以上二句言亩丘之上有杨园之道。诗人徘徊在这条道上,吟成这篇诗。

  21、寺人:阉官,是天子侍御之臣。篇题《巷伯》也就是寺人的意思。“孟子”是这寺人的表字,就是这诗的作者。诗人将自己的名字放在篇末,和《节南山》相同。

  22、凡百君子:指执政者。

  译文:

  彩丝亮啊花线明啊,织成贝纹锦。那个造谣的害人精,实在太狠心!

  张开嘴啊,咧开唇啊,成了簸箕星。那个造谣的害人精,谁是他的智多星?

  喳喳鬼话灵,一心要挖陷人阱。劝你说话加小心,有一天没人再相信。

  花言巧语舌头长,千方百计来编诳。并不是没有人上当,只怕你自己要遭殃。

  骄横人得意忘了形,劳苦人忧愁长在心。苍天你把眼儿睁!看看那些骄横人,可怜这些劳苦人!

  那个造谣的坏东西,是谁给他出主意?捉住那个造谣的,扔给虎狼去充饥。虎狼不肯咽,把他撵到北极圈。北极不肯要,送给老天去发落。

  一条大路通杨园,路在亩丘丘上边。我是阉人叫孟子,这支歌儿是我编。诸位君子赏个脸,认真听我唱一遍。

  鉴赏:

  这是一首怒斥造谣诬陷者的诗。《毛诗序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。”诗题中的“巷”字,指宫中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是诗作者本人。这位孟子,是一位遭受过政治诬陷而蒙冤受屈的人,在诗中他是把自己摆了进去的。

  造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的,特别是对不长脑壳的国君。

  造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、 “缉缉翩翩,谋欲人”、“捷捷幡幡,谋欲言”。作者对之极表愤慨:“彼人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!”

  造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼人,投豺虎!豺虎不食,投有北!有北不受,投有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中夷叛徒的诗句比较:“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语,甚是。

  在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。

  作者孟子,很可能是一位因遭受谗言获罪,受了宫刑,作了宦官,与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。他或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。

  • 相关推荐

【诗经·小雅·小旻之什·巷伯】相关文章:

诗经·小雅·小旻之什·小旻04-20

诗经·小雅·小旻之什·大东04-18

诗经·小雅·小旻之什·小宛04-20

诗经·小雅·小旻之什·小弁04-20

诗经·小雅·小旻之什·何人斯04-20

诗经《小雅·巷伯》翻译鉴赏03-31

诗经·小雅·谷风之什·北山04-15

诗经·小雅·谷风之什·大东04-15

诗经·小雅·北山之什·北山鉴赏08-03