2024-05-31 诗经

  原文:

  彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。

  二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入我?始者不如今,云不我可。

  彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。不愧于人?不畏于天?

  彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?只搅我心。

  尔之安行,亦不舍。尔之行,脂尔车?壹者之来,云何其?

  尔还而入,我心易也。还而不入,否难知也。壹者之来,我祇也。

  伯氏吹,仲氏吹。及尔如贯,谅不我知。出此三物,以诅尔斯。

  为鬼为,则不可得。有面目,视人罔极。作此好歌,以极反侧。

  注释:

  1、艰:阴险。

  2、云:《毛传》:“云,言也。”

  3、二人:《郑笺》:“二人者,谓暴公与其侣也。”

  4、(燕yàn):《集传》:“,吊失位也。”

  5、“始者”二句:《传疏》:“始者尚可,不如今之不我可也。句中云字位语助。”

  6、陈:堂前的路。

  7、“我闻”二句:《集传》:“闻其声而不见其身,言其踪迹之诡秘也。”

  8、飘风:《集传》:“言其往来之疾若飘风然。”

  9、搅:《毛传》:“搅,乱也。”

  10、脂:止住车。《传疏》:“安徐而行,不暇舍息。疾而行,又暇脂车。言何人之行疾徐莫测。”

  11、(续xù):忧。《集传》:“,望也。”

  12、还、易:“还,反。易,说(悦)。”

  13、否:语助词,无意义。《传疏》:“否难知,难知也。言其心孔艰,不可测也。”

  14、祇(其qí):《毛传》:“祇,病也。”

  15、(勋xūn,又读喧xuān):古代吹奏乐器。土制。(持chí):横笛。竹制。《郑笺》:“伯、仲,喻兄弟也。”

  16、如贯:《郑笺》:“我与女俱为王臣,其相比次如物之在绳索之贯也。”

  17、三物:《毛传》:“三物,豕(使shǐ,猪)犬鸡也。” 《集传》:“刺其血以诅(组zǔ)盟也。”

  18、(域yù):短狐。

  19、(舔tiǎn):露脸见人。《集传》:“,面见人之貌也。” 极:准则。《通释》:“按古示字多借作视。极,中也。视人罔极,谓示人以罔中,即下文所谓反侧也。”

  20、极:查究。反侧:反复无常。

  译文:

  那究竟是什么人?他的心难测浅深。为何去看我鱼梁,却不进入我家门?现在还有谁跟他,只有他那暴虐心!

  二人同行妻随夫,究竟是谁惹此祸?为何去看我鱼梁,却不进门慰问我?原先可不像现在,竟骂我不是好货!

  那究竟是什么人,为何堂前来往行?我只听见他声音,却总不见他形影。你在人前不惭愧?连上天也不畏敬?

  那究竟是什么人?简直像那飘风转。为何来时不自北?为何来时不自南?为何去看我鱼梁?只是搅得我心乱。

  慢条斯理你出行,竟然没空住一晚。急急忙忙你要走,油车却还有空闲。为了你这来一次,多少天我眼望穿!

  归家你入我房来,我的心儿就欢跳。归家你不入我房,原因又有谁知道。为了盼你来一次,简直把我忧病了。

  长兄吹奏那陶,小弟吹奏那竹。我与你心相连贯,能不相亲又相知?我愿神前供三牲,诅咒你竟背盟誓。

  倘若真是那鬼,行径也就难猜测。可你却是有头脸,行为表现没准则。我只能作这好歌,过不眠长反侧。

  鉴赏:

  旧说多从《毛诗序》之说,以为这当是“苏公刺暴公”之作。因为暴公为周天子卿士“而苏公,故苏公作是诗以绝之”。那么,它该是一首上层同僚间的政治绝交诗了。

  但从诗中内容看,似与苏、暴纠葛毫无联系。此诗一再出现“胡逝我梁”之语。“梁”为古代筑堰捕鱼之所,《邶风·谷风》即有“毋逝我梁,毋发我”之诉,表明此乃家庭主妇执掌的职守,主人公当为女子,与“苏公”又有何涉?至于“伊谁云从?维暴之云”,也与《卫风·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至于暴矣”相似,说的是只有粗暴之性与彼相随,不可望文生义,拉“暴公”来加以附会。诗中又有“尔还而入,我心易也;还而不入,否难知也”之语,点明所斥对象与“我”同住一处,“我”家亦即彼“尔”之家,因此他可以“还”归,还能在庭中“脂车”。倘是指谗毁苏公的“暴公”,则称他的来访为“还”,每“还”必得“入”“我”室中,简直可笑了。所以断此诗写的是苏、暴二公的政治纠葛,多有不通;而从主人公的女子口吻,断其为指斥丈夫狂暴薄幸、弃妻不顾之作,似更恰当。

  这样,读者在《诗经·小雅》中,又结识了一位地位虽有不同,但命运却与《卫风·氓》之主人公相似的可怜弃妇。她当初也许曾有过海誓山盟、夫妇相爱的短暂幸福。但随着秋来春往、珠黄色衰,“其心孔艰”(心思难测正如“氓”之“二三其德”、其心“罔极”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了温柔,热恋化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取鱼虾享用,而对操劳在室的妻子,则连“入”房中慰问一下的兴致都没有。他总是匆匆而来,又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罢)。说他事忙吧,他却能在庭中慢条斯理地油他的车;说他没事吧,却连“舍”(止息的闲暇)一夜的功夫都没有。好容易盼得他回来一次,却只给妻子留下暴虐相待的伤痛。想到命运之绳曾将自己和丈夫贯串在一起(“及尔如贯”),相互间理应亲如“”、“”相和的“伯”、“仲”(古时常以兄弟相亲喻夫妻相谐);而今,丈夫竟连起码的夫妇之礼都不顾了,不能不激得女主人公悲愤难平。在长夜焦灼的“反侧”之中,她终于发出了愤切的诅咒:“为鬼为,则不可得。有面目,视人罔极”——你真正是枉然生了一张人脸,心思的险恶莫测,简直胜过鬼呵!

  从诗之结语“作此好歌(因为歌意涉及男女之情,故称),以极反侧”看,此歌作于女主人公长夜难眠的“反侧”之际。诗虽也带有相当的叙事成分,但脉络并不清晰。在充满疑云的反覆诘问中,展出“彼”人的飘忽身影,又穿插进回忆中的种种生活片断,使全诗的结构显得似断非断、散乱飘忽。如果要找一个适当的词汇来说明此诗的表现特点,那就是两个字——“梦幻”。而这,大抵正与女主人公作歌时的“反侧”难眠状况有关。从诗中透露的消息可知,那位薄情丈夫对女主人公的冷遇,无疑已天长日久。每当她望眼欲穿盼其归来时,丈夫却总是迟迟不归;就是归来,也行迹诡秘、形同飘风,出没于庭院、鱼粱之际,只顾着自身的享受,极少有入房与妻子叙叙的诚意。一对往日的燕尔夫妻,竟变得如同陌路之人。这些景象,当然会深深烙在女主人公脑际而难以抹去。因此,当她辗转反侧之际、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散乱的片断,梦幻般地涌现在眼前。此诗正适应了这一特定背景,采用叠章和问句、跳荡不定和迅速转换的意象,表现了女主人公似忆似梦间的疑惑与惊诧、痛愤和哀伤。进入女主人公梦思中的对象,明明是她丈夫,她却似乎不认识他,开篇即以“彼何人斯”相询,正绝妙地传达了这种神思恍惚中的迷乱之感。后文的“胡逝我梁,不入我”、“我闻其声,不见其身”,更以扑朔迷离之辞,表现了唯有幻梦才带有的视听和思虑特点。女主人公刚想细细审视,幻境却又一变,车影、语声竟化作一团“飘风”,忽东忽西地卷向鱼梁去了;但转眼间,她又似乎看到,丈夫分明还在庭中,正如往日那样悠然自得地“脂车”呢。梦境的飘忽变幻,伴随着女主人公神思恍惚间的疑惑、惊惧、失望和愤,一起化作诗行涌现,便产生了这首奇妙、独特的弃妇歌。

  • 相关推荐

【诗经·小雅·小旻之什·何人斯】相关文章:

诗经·小雅·小旻之什·小旻04-20

诗经·小雅·小旻之什·大东04-18

诗经·小雅·小旻之什·小宛04-20

诗经·小雅·小旻之什·小弁04-20

诗经·小雅·小旻之什·巷伯04-20

诗经·小雅·祈父之什·斯干04-20

诗经《小雅·何人斯》翻译鉴赏04-21

诗经·小雅·谷风之什·北山04-15

诗经·小雅·谷风之什·大东04-15