英语版再别康桥原文

2020-12-02 再别康桥

  再别康桥是徐志摩先生的代表作,这个时候,我们可以一起看看下面的英语版的再别康桥,欢迎朗诵。

  英语版再别康桥原文

  再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again

  作者:徐志摩 By Xu Zhimo

  轻轻的'我走了, Very quietly I take my leave

  正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

  我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

  作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

  那河畔的金柳, The golden willows by the riverside

  是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;

  波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

  在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

  软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

  油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

  在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

  我甘心做一条水草! I would be a water plant!

  那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

  不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;

  揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

  沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.

  寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;

  满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

  在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.

  但我不能放歌, But I cannot sing aloud

  悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

  夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me

  沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

  悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

  我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

  不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

【英语版再别康桥原文】相关文章:

徐志摩再别康桥课文原文02-01

徐志摩《再别康桥》原文赏析03-21

徐志摩《再别康桥》原文及赏析04-30

再别康桥徐志摩原文及其赏析03-21

徐志摩:再别康桥原文及赏析参考12-07

徐志摩的再别康桥原文及赏析03-22

英语版的乡愁诗歌01-04

张爱玲经典语录英语版01-18

读《再别康桥》06-19

再读《再别康桥》06-15

再别康桥原文朗诵 再别康桥全文多少字