再别康桥英文译稿

2024-08-19 再别康桥

  其实徐志当时是用英语写下《再别康桥》的,后由以为不知名的中国人译过来。下面和应届毕业生网文学小编一起来看下再别康桥的英语原文吧

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  《再别康桥》

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。


  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影

  在我的心头荡漾。


  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  软泥上的青

  油油的在水底招摇;

  在康桥的柔波里,

  我甘心做一条水草!


  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  那荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹,

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。


  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  寻梦?撑一支长蒿,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑里放歌。


  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects help silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!


  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿相关文章:

1.再别康桥原文英文

2.《再别康桥》

3.徐志再别康桥英文版

4.《再别康桥》教学设计模板

5.再别康桥英文版朗诵

【再别康桥英文译稿】相关文章:

《再别康桥》英文译稿10-01

徐志摩再别康桥英文译稿10-10

《再别康桥》英文原文06-27

再别康桥英文原文08-01

再别康桥原文英文09-04

再别康桥英文译文09-30

《再别康桥》原文英文06-11

再别康桥英文版07-23

朗诵再别康桥原文及英文05-16