《再别康桥》原文英文

2023-02-06 再别康桥

  英文版:

  Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  中文版:

  再别康桥 ----徐志

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青

  油油的在水底招摇;

  在康桥的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那荫下的一潭,

  不是清泉,

  是天上虹 揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长蒿,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

【《再别康桥》原文英文】相关文章:

再别康桥原文和英文翻译01-06

《再别康桥》的原文07-21

再别康桥原文12-12

再别康桥的原文04-21

《再别康桥》原文07-22

《再别康桥》的原文05-21

《再别康桥》简介及原文10-19

再别康桥原文朗诵09-08

再别康桥原文翻译09-03

再别康桥朗诵原文09-14