昭君怨 咏荷上雨宋 杨万里全文注释翻译及原著赏析

2022-04-12 杨万里

  [宋]杨万里

  午梦扁舟花底,香满西湖烟水。急雨打篷声,梦初惊。

  却是池荷跳雨,散了真珠还聚。聚作水银窝,泻清波。

  注释:

  【1】昭君怨:词牌名,又名《宴西园》、《一痕沙》。四十字,全阕四换韵,两仄两平递转,上下片同。

  【2】扁舟:小船。

  【3】烟水:雾霭迷蒙的水面。

  【4】打篷声:雨落船篷之声。

  【5】真珠:即珍珠。形圆如豆,乳白色,有光泽,是某些软体动物(如蚌)壳内所产。为珍贵的装饰品,并可入药。

  【6】水银:喻水珠。

  【7】清波:清澈的水流。

  作品赏析:

  作者的词和诗一样,都善于描写事物的动态。钱钟书的《谈艺录》说:“以入画之景作画,宜诗之事赋诗,如铺锦增华,事半而功则倍,虽然,非拓境宇、启山林手也。诚斋、放翁,正当以此轩轾之。人所曾言,我善言之,放翁之与古为新也;人所未言,我能言之,诚斋之化生为熟也。放翁善写景,而诚斋擅写生。放翁如图画之工笔;诚斋则如摄影之快镜,兔起鹘落,鸢鱼跃,稍纵即逝而及其末逝,转瞬即改而当其未改,眼明手捷,踪矢蹑风,此诚斋之所独也。”

  象过首词明明题作“咏荷上雨”,一开始反从“午梦”入笔,起手便不同凡响。假如是梦见阴雨倒还罢了,谁知梦见的正是满湖烟雨,氤氲香气,作者正在这迷人的环境里荡舟花底。——这些描写好象跟主题风马牛不相及,其实是用西湖烟雨衬托庭院荷池:西湖的美景是公认的,那么词篇就已暗示给你,院中的雨荷有着同样的魅力。更向况梦中的香正是院池荷花的清香呢!散发的“梦初惊”后该是知道身在家中了,然而他却以为还在扁舟,因为他把荷上雨声误作成了雨打船蓬声。这里描写已醒未醒的境界,既自然,又别致,而且更加缩短了西湖与院池的距离。“却是”以下完全离开梦境,并在上半阕已打好的基础上开始了对“荷上雨”的正面咏写。“池荷跳雨”指急雨敲打荷叶,雨珠跳上跳下的样子。接下去,作者把荷叶上面晶莹的雨点比作真珠,说这些真珠随着荷叶的跳动忽聚忽散,最后聚在叶心,就象一窝泛波的水银。这些描写动荡迷离,而且比喻新颖,都是“人所未言”者。再说,作者用变幻的手法,把“稍纵即逝”“转瞬即改”的景象展现在读者面前,使词篇的形式同内容一样,活泼而不受羁绊,也体现了杨万里“活法”在抒情写景方面的特殊作用。

  • 相关推荐

【昭君怨 咏荷上雨宋 杨万里全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

昭君怨·咏荷上雨原文翻译以及赏析杨万里10-28

杨万里《昭君怨咏荷上雨》古诗赏析07-28

登快阁宋黄庭坚全文注释翻译及原著赏析11-07

咏三良(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析12-18

辛弃疾全文注释翻译及原著赏析11-01

示儿(宋 陆游)全文注释翻译及原著赏析10-15

卷珠帘/蝶恋花(宋 魏夫人)全文注释翻译及原著赏析08-19

浣溪沙宋·晏几道全文注释及原著赏析11-09

行香子·树绕村庄(宋 秦观)全文注释翻译及原著赏析03-01

还旧居(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析10-21