咏三良魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析

2022-07-21 陶渊明

  [魏晋]陶渊明

  弹冠乘通津,但惧时我遗;

  服勤尽岁月,常恐功愈微。

  忠情谬获露,遂为君所私。

  出则陪文舆,入必侍丹帷;

  箴规响已从,计议初无亏。

  一朝长逝後,愿言同此归。

  厚恩固难忘,君命安可违。

  临穴罔惟疑,投义志攸希。

  荆棘笼高坟,黄鸟声正悲;

  良人不可赎,泫然沾我衣。

  注释:

  作品赏析:

  [说明]

  这首诗同《咏二疏》、《咏荆轲》是陶渊明三首著名的咏史诗,三篇体制大体相当,当为同一个时期的作品。从这首诗的内容来看,当作于宋武帝永初二年(421)之后不久,暂系于永初三年,陶渊明五十八岁。

  三良,指春秋时秦国子车氏的三个儿子:奄息、仲行、鍼(zhēn针)虎。他们三人都是杰出的人才,是秦穆公的宠臣。穆公死,三人遵穆公遗嘱为之殉葬。《左传?文公六年》:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、锨虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”《诗经?秦风?黄鸟》就是秦国人民为哀悼三良及一百七十多个无辜牺牲者而创作的,表示了对残暴统治者的控诉与谴责。陶渊明的这首诗,则完全称赞三良的行为,其目的显然不在咏史,而是借咏三良之事。表彰张袆不肯毒死零陵王而自饮酒先死的尽忠行为。(事见《述酒》诗说明)

  弹冠乘通津,但惧时我遗(1)。

  服勤尽岁月,常恐功愈微(2)。

  忠情谬获露,遂为君所私(3)。

  出则陪文舆,人必侍丹帷(4)。

  箴规响已从,计议初无亏(5)。

  一朝长逝后,愿言同此归(6)。

  厚恩固难忘,君命安可违(7)!

  临穴罔惟疑,投义志攸希(8)。

  荆棘笼高坟,黄鸟声正悲(9)。

  良人不可赎,该然沾我衣(10)。

  [注释]

  (1)弹冠:弹去帽子上的灰尘,指准备出仕为官。见《咏贫士七首》其七注(2)。乘:驾驭,占据。通津:本指交通要道,这里指高官要职。《古诗十九首》之四:“何不策高足,先据要路津。”时我遗:即“时遗我”的倒装句,时不我待之意。我:指三良。

  (2)服勤:犹言服侍、效劳。《礼记?檀弓上》:“服勤至死。”孔颖达疏:“服勤者,谓服持勤苦劳辱之事。”尽岁月:一年到头。功愈微:功劳甚小。愈:更加。

  (3)谬:妄,自谦之词。获露:得到表现。私:亲近,宠爱。

  (4)文舆:华美的车子。这里指穆公所乘之车。丹帷:红色的帷幕。这里指穆公寝居之所。

  (5)箴(zhēn针)规:规谏劝戒。响已从:一发言就听从。初无亏:从不拒绝或轻视。亏:枉为。这两句是说,穆公对三良言听计从。

  (6)言:语助词,无意义。同此归:一道去死。《史记?秦本纪》之《征义》引应劭曰:“秦穆公与群臣饮,酒酣,公曰:‘生共此乐,死共此哀。’于是奄息、仲行、鍼虎许诺。及公薨(hōng轰,周代诸侯死之称),皆从死。”

  (7)君命安可违:《史记?秦本纪)载,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遗嘱,杀了一百七十四人殉葬,秦大夫子车氏三于亦从殉,共“一百七十七人”。“君命安可违”即指此事。安,怎能。

  (8)临穴罔(wǎng往)惟疑:面对坟墓没有犹豫。罔:无。惟:语助词,无意义。疑:犹疑,犹豫。《诗经?秦风?黄鸟》:“临其穴,惴惴其栗。”投义:献身于大义。攸希:所愿。

  (9)黄鸟声正悲:《诗经?秦风?黄鸟》:“交交(悲鸣声)黄鸟,止于棘。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特。临其穴,惴惴其栗。彼苍天者,歼我良人!如可赎兮,人百其身!”

  (10)不可赎:不能挽救赎回。语本上引《诗经》。泫(xuàn眩)然:伤心流泪的样子。《韩非子?外储说右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

  [译文]

  出仕为官居要职,

  只怕蹉跎好时光。

  一年到头勤效力,

  常恐功绩不辉煌。

  忠情偶尔得表现,

  于是得宠近君王。

  出门陪同在车边,

  入宫服侍丹帷旁。

  规劝之言即听取,

  建议从来不虚枉。

  一旦君王长逝后,

  愿得一道把命亡。

  君王恩厚难相忘,

  君命怎能敢违抗!

  面临坟墓不犹豫,

  献身大义志所望。

  草丛笼罩高坟墓,

  黄鸟啼鸣声悲伤。

  三良性命不可救,

  泪水沾湿我衣裳。

  • 相关推荐

【咏三良魏晋 陶渊明全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

还旧居(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析10-21

良耜(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析11-23

辛弃疾全文注释翻译及原著赏析11-01

《咏荆轲》陶渊明原文注释翻译赏析04-13

雝(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-15

月(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析08-10

陶渊明全文注释翻译11-23

枯棕唐.杜甫全文注释翻译及原著赏析08-18

空囊(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析10-19