原文:
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
注释:
1、什(石shí):十。
2、呦呦(幽yōu):《集传》:“呦呦,声之和也。”
3、苹:《郑笺》:“苹,藾(赖lài)萧。”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。”
4、瑟:一种弦乐器,像琴,二十五弦。
5、簧:《毛传》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”
6、筐:《毛传》:“筐,篚(翡fěi)属,所以行币帛也。”(篚:圆形的竹筐)
7、将:进献。
8、周行(杭háng):正道。姚际恒《诗经通论》:“周行,大路也。……犹云指我途路耳。”
9、德音孔昭:《诗缉》:“嘉宾教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。”
10、视:《郑笺》:“视,古示字也。”
12、是则是效:《毛传》:“是则是效,言可法效也。”
13、敖:《毛传》:“敖,游也。”
14、燕:通“宴”。敖:遨游。
15、芩(勤qín):茜类植物。《释文》引《说文》:“芩,蒿也。”
16、湛(耽dān):过度逸乐。
译文:
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃苹草。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。
一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。
示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请佳宾嬉娱任逍遥。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。
弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,宴请佳宾心中乐陶陶。
鉴赏:
这首是周代朝廷与民间宴会通用的乐歌,朱熹曾猜想是由朝廷宴乐“推而用之”于民间的。这可能是弄颠倒了。因为诗中以鹿群食草起兴,本身就证明它的.古老性质,所以,事实上这首诗恐怕最初是民间宴会的乐歌,后来才被统治阶级采用的;当然他们有所加工修改,这恐怕是难免的。
马瑞辰说:“此诗三章,文法参差,而义实相承。”首章与末章的前六句都是写自己热情待客,所不同的是首章后两句转到写客人对我的教益,末章后两句则是写客人的欢乐,这是由于我热情所致。次章是承首章末两句而来,赞美客人德高望重。全诗情调欢乐轻快。
【诗经·小雅·鹿鸣之什·鹿鸣】相关文章:
诗经小雅鹿鸣赏析10-01
诗经·小雅《鹿鸣》介绍12-06
《小雅·鹿鸣之什·采薇》译文及注释鉴赏12-08
诗经鹿鸣原文鉴赏11-28
诗经鹿鸣古诗文赏析10-30
诗经·小雅之《鹤鸣》12-10
诗经小雅渐渐之石12-11
诗经·小雅《渐渐之石》12-10
诗经·小雅·鹤鸣12-11
诗经·小雅—《正月》12-11