《陆游筑书巢》文言文及翻译

2024-10-03 陆游

  陆游筑书巢出自陆游自编<<词文集>>,陆游自编词文集共五十卷,分为文集四十二卷,《入蜀记》六卷,词二卷。陆游曾封渭南县伯,故集名《渭南文集》。下面是《陆游筑书巢》文言文及翻译,欢迎阅读。

  原文:

  吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾病呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:此非吾所谓巢者耶!乃引客就观之。客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:信乎,其似巢也!

  翻译:

  我的屋子里,有的书堆在木箱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头,四周环顾,没有不是书的。我的饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子子女不相见,而刮风,下雨,打雷,落冰雹等(天气)变化,也不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我说的鸟窝吗?”于是邀请客人走近看。客人开始不能够进入,已进屋的,也不能出来,于是(客人)也大笑着说:“确实啊,这像鸟窝。”

  注释:

  1.栖(qī )于椟(dú):堆在木箱上,堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。

  2.陈:陈列。又,《过秦论》:“良将尽弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。”

  枕藉,交错地躺在一起。

  3.疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟

  4.觌(dí):相见。

  4.间:间或,偶尔。

  5.槁(gǎo) 枝:枯树枝。

  6.就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”

  7.妻子:妻子和儿女。

  8.辄:于是。

  9.(1)或:有的。

  10.(2)或:有时

  11.尝:曾经。

  12.引,邀请。

  13.既,已,已经

  14.乃,于是。

  15.就:靠近

  16.得,能够

  17.信,确实

  作者简介

  陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,东京开封(今河南开封)人,祖籍越州山阴(今浙江绍兴),尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。

  陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。

  • 相关推荐

【《陆游筑书巢》文言文及翻译】相关文章:

《陆游筑书巢》原文及翻译05-10

陆游筑书巢原文及翻译11-08

《陆游筑书巢》原文及翻译(合集3篇)07-04

甲陆游筑书巢乙顾炎武手不释卷阅读答案与翻译01-02

陆游书巢记原文翻译02-12

陆游筑书巢现代文练习题及答案08-28

陆游书巢译文04-11

陆游书房文言文翻译11-30

陆游书巢勤学的故事07-28