诗人陆游白云亭文言文加翻译

2020-10-28 陆游

  陆游,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。诗人陆游白云亭文言文加翻译,一起来看看。

  原文

  白云亭 《陆游:入蜀记》

  谒寇莱公祠堂,登秋风亭,下临江山。是日重阴微雪,天气,复观亭名,使人怅然,始有流落天涯之叹。遂登双柏堂、白云亭。

  堂下旧有莱公所植柏,今已槁死。然南山重复,秀丽可爱。

  白云亭则天下幽奇绝境,群山环拥,层出间见,古木森然,往往二三百年物。栏外双瀑泻石涧中,跳珠溅玉,冷入人骨。

  其下是为慈溪,奔流与江会。余自吴入楚,行五千余里,过十五州,亭榭之胜无如白云者,而止在县廨听事之后。

  巴东了无一事,为令者可以寝饭于亭中,其乐无涯,而阙令动辄二三年无肯补者,何哉?

  译文

  (我)拜访寇莱公祠堂,登上秋风亭,下面挨着长江。

  这一天天阴很重下着小雪,天气凄冷,再看亭子的名字,使人怅然若失,才有流落天涯的感慨。于是又登上双柏堂、白云亭。

  堂下原先有寇莱公所栽种的柏树,现在已经枯死了。然而南山峰峦很多,秀丽可爱。

  白云亭是天下最幽奇最绝妙的地方,群山环围着,重叠掩映,古老的树木高大茂盛,许多树的树龄大概有二三百年了。

  亭栏外面有两个瀑布直流进山涧中,像珍珠在跳跃,像玉屑在飞溅,冷气侵入骨间。它的下面是慈溪,奔流着与长江会合。我从江浙进入湖北,行程五千余里,经过了十五州,(所见的)亭台楼阁的风景名胜,没有像白云亭一样的,只在县尉办公之地的后方。巴东知县一点事也没有,作为县令的人可以睡觉、吃饭都在亭子中,那种乐趣简直无边,可是县令空缺动不动就是二三年,没有谁肯来补缺,这是为什么啊?

  注释

  寇莱公:北宋名相寇准,字平仲,华州下(guī,现在陕西渭南)人。19岁中进士,曾任归州巴东县的知县。宋真宗时封莱国公。因寇准在巴东任过知县,所以此地有祠堂纪念他。   重阴:天阴得很。   飂飃(liáolì):凄冷的样子。   复观亭名:再看看秋风亭这个名字。秋风容易唤起凄凉惆怅的心情,所以这样说。   流落天涯:在远离故乡的地方漂流。   槁死:枯死。

  南山重(chóng)复:南山峰峦很多。

  绝境:最美的地方。   间(jiàn)见(xiàn):和“层出”意思一样,都是山峰很多的意思。间,更迭。见,同“现”显现。   森然:繁密茂盛的样子。   栏外双瀑泻石涧中:栏杆外面的两条瀑布倾泻到石涧里。泻,奔流。石涧,连底带岸都是石头的山涧。〔跳珠溅玉〕像珍珠在跳跃,像玉屑在飞溅。形容瀑布水入涧的景象。

  是为慈溪:这就是慈溪。   会:会合。

  自吴入楚:从江浙到湖北。   亭榭(xiè):都是点缀风景的建筑物。榭,建在高台上的敞屋。   胜:(景物)优美。   止:只,仅。   听事:厅堂,办公的处所。   了无一事:(知县)什么事也没有。   为令者:担任知县的人。   寝饭:睡觉吃饭度日。   无涯:没有边际,无尽。   而阙令动辄二三年,无肯补者:可是每逢县官空缺,动不动就两三年没有人肯补这个缺。阙,通“缺”。   为:担任   吴:今浙江,江苏一带 楚:今湖北一带

  作者

  陆游(1125年11月13日-1210年1月26日) 南宋诗人,,字务观,号放翁,浙江绍兴人,汉族。12岁即能诗文,一生著作丰富,有《剑南诗稿》、《渭南文集》等数十个文集存世,存诗9000多首,是我国现有存诗最多的`诗人。陆游具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最。自言“六十年间万首诗”,今尚存九千三百余首。其中许多诗篇抒写了抗金杀敌的豪情和对敌人、卖国贼的仇恨,风格雄奇奔放,沉郁悲壮,洋溢着强烈的爱国主义激情,在思想上、艺术上取得了卓越成就,在生前即有“小李白”之称,不仅成为南宋一代诗坛领袖,而且在中国文学史上享有崇高地位,是我国伟大的爱国诗人。 为南宋诗人之一。

  词作量不如诗篇巨大,但和诗同样贯穿了气吞残虏的爱国主义精神。陆游的著作有《放翁词》一卷,《渭南词》二卷。

  他的名句“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”、“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花”等一直被人民广为传诵。

【诗人陆游白云亭文言文加翻译】相关文章:

陆游书房文言文翻译12-04

陆游秋思文言文翻译12-29

陆游书巢文言文翻译12-29

陆游筑书巢文言文翻译12-28

诗人陆游名句11-10

湖心亭看雪文言文翻译01-17

文言文醉翁亭记翻译07-27

《陆游筑书巢》文言文及翻译07-28

湖心亭看雪友文言文翻译11-05

陆游的游山西翻译和赏析 游山西村陆游翻译赏析