杜甫《遣兴·骥子好男儿》翻译赏析

2020-09-03 杜甫

  《遣兴·骥子好男儿》作者为唐朝文学家杜甫。其古诗全文如下:

  骥子好男儿,前年学语时。

  问知人客姓,诵得老夫诗。

  世乱怜渠小,家贫仰母慈。

  鹿门携不遂,雁足系难期。

  天地军麾满,山河战角悲。

  傥归免相失,见日敢辞迟。

  【前言】

  《遣兴》为唐代伟大诗人杜甫创作的排律诗(俗称长律)。此诗作于杜甫被俘,被迫远离亲人的时期,描写了作者在战争中的遭遇,抒发了对儿子的思念之情。

  【注释】

  ⑴遣兴(xìng):犹“遣意”,也就是以写诗来消遣之意

  ⑵骥子:杜甫儿子宗武的小名,这一年刚五岁

  ⑶问知人客姓,诵得老夫诗:(骥子三岁时)知道问家里来人来客的姓名,能背诵他父亲的诗。这是称赞骥子的颖悟

  ⑷渠:他,指骥子

  ⑸鹿门携不遂:意思是未能携全家一同避难。鹿门,山名,在襄阳(今属湖北)境内,汉江东岸。东汉末,天下大乱,庞德公携全家隐居于此。后成为隐居地的代称

  ⑹雁足系(jì)难期:意思是难以料定何时才能互通音信。雁足,事见《汉书·苏武传》,大意是,汉求苏武,匈奴单于诡言已死。汉使得密报,知武在某大泽中,于是声称:汉天子射上林苑中,得雁,足系帛书,知武所在。单于大惊,只好放还苏武

  ⑺天地军麾(huī)满,山河战角悲:形容全国各地都处于战乱之中。军麾,军旗

  ⑻傥(tǎng)归免相失,见日敢辞迟:倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要争取早日见面,决不拖延。傥,通“倘”,如果。免相失,免于相互离散。迟,延迟

  【翻译】

  骥子是个乖巧懂事的孩子,前年牙牙学语的时候,就知道问家里来的客人的姓名,也能背诵我的的诗了。世道不太平可怜骥子还是个小孩子,家中贫困,全部仰仗你母亲来照应。未能携全家一同避难,不知道何时才能互通音信。全国到处是举着麾旗的军队,战乱不止,倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要争取早日见面,决不拖延。

  【鉴赏】

  公元756年5月,安禄山叛军来势汹汹,潼关危在旦夕。杜甫至奉先(今陕西蒲城)携家北上避难,寄居鄜州(今陕西富县)羌村。7月,唐肃宗即位于灵武(今属宁夏),杜甫只身前往,中途为叛军所俘,押至长安,从此与家人天各一方。这首《遣兴》大概作于被俘之后。

  此诗的怀念对象是儿子,慈爱之情溢乎全篇。这是一首排律(俗称长律),中间四联全是对仗。全诗可分三层:前两联回忆过去,写骥子两三岁时颖悟过人;中间两联写骥子此时的遭遇,因逢“世乱”,居无定所,又值父亲外出,音信全无,只能仰赖母亲的.爱抚;最后两联写诗人想跟家人团聚的急切心情。这首诗先写过去是有深刻用意的。按作诗的时间来推算,骥子“学语时”当为公元755年,战乱还没有发生,可是谁也没有料想到就在这年的11月安禄山发动叛乱,战争波及广大地区,使千万个家庭流离失所。诗人先写骥子在先前的颖悟的表现,再写他在战争中的遭遇,就更能引起读者的同情。此外,从“怜渠小”“仰母慈”诸语中还能看出诗人因未能尽到自己的责任而深感内疚的心情。

【杜甫《遣兴·骥子好男儿》翻译赏析】相关文章:

遣兴_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

杜甫《绝句》翻译赏析07-19

遣兴唐杜甫全文、注释10-18

《遣兴五首·漆有用而割》杜甫唐诗赏析11-01

遣兴原文及赏析08-16

杜甫《恨别》赏析及翻译07-26

杜甫月夜原文翻译及赏析05-06

沙丘城下寄杜甫翻译赏析09-21

《宗武生日》杜甫翻译赏析09-07

《太平寺泉眼》杜甫翻译赏析 杜甫《行官张望补稻畦水归》翻译赏析