诗歌欣赏:Meeting at Night中英互译

2021-06-13 诗歌

  Meeting at Night

  The gray sea and the long black land;

  And the yellow half-moon large and low;

  And the startled little waves that leap

  In fiery ringlets from their sleep,

  As I gain the cove with pushing prow,

  And quench its speed i’ the slushy sand.

  Then a mile of warm sea-scented beach

  Three fields to cross till a farm appears;

  A tap at the pane, the quick sharp scratch

  And blue spurt of a lighted match,

  And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

  Than the two hearts beating each to each!

  夜会

  长岸黑黝黝,

  大海灰濛濛;

  半月黄又大,

  远远挂低空。

  我驾小船来,

  疾驰多奋勇;

  船头惊细浪,

  环环映月红。

  终于进港湾,

  船滞淤沙中;

  弃船登沙岸,

  海风暖融融。

  心头情切切,

  脚步快如风;

  沙滩一片片,

  田野一垄垄。

  心头情切切,

  脚步快如风;

  眼前现农舍,

  举手敲窗櫺。

  火柴轻轻摖,

  脆响急匆匆;

  只见蓝光闪,

  砰然两心动。

  但听轻声唤,

  惊喜又惶恐;

  灯照心里亮,

  情比夜色浓。

  罗伯特·布朗宁(Robert Browning 1812—1889)英国诗人 诗的标题为 “夜会”,可是通篇都只是描述前去赴约的过程,直到最后也未直接显示 “会面” 的镜头。但诗的'末行 “the two hearts beating each to each (两颗心相对着跳动)” 这朦胧的一笔却间接地点明了夜会的高潮。译作结尾借景言情,与原作异曲同工。

【诗歌欣赏:Meeting at Night中英互译】相关文章:

双语诗歌:Meeting at Night12-10

诗歌欣赏中英互译06-12

ATimeWeEverHad中英互译诗歌欣赏09-01

诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译12-12

守望中的妈妈诗歌欣赏中英互译02-23

席慕容《悲歌》中英互译欣赏09-23

美文欣赏更光明的未来中英互译05-17

欣赏:余光中《蛛网》中英互译09-21

中英诗歌欣赏06-14