诗歌欣赏中英互译

2024-11-27 诗歌

  在平平淡淡的日常中,大家都接触过诗歌吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。其实很多朋友都不太清楚什么样的诗歌才是好的诗歌,以下是小编精心整理的诗歌欣赏中英互译,希望能够帮助到大家。

  诗歌欣赏中英互译 1

  The Bight

  At low tide like this how sheer the water is.

  White, crumbling ribs of marl protrude and glare

  and the boats are dry, the pilings dry as matches,

  Absorbing, rather than being absorbed,

  the water in the bight doesnt wet anything,

  the color of the gas flame turned as low as possible.

  One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

  one could probably hear it turning to marimba music.

  The little ocher dredge at work off the end of the dock

  already plays the dry perfectly off-beat claves.

  The birds are outsize. Pelicans crash

  into this peculiar gas unnecessarily hard.

  it seems to me, like pickaxes,

  rarely coming up with anything to show for it,

  and going off with humorous elbowings,

  Black-and-white man-of-war birds soar

  on impalpable drafts

  and open their tails like scissors on the curves

  or tense them like wishbones, till they tremble.

  The frowsy sponge boats keep coming in

  with the obliging air of retrievers,

  bristling with jackstraw gaffs and hooks

  and decorated with bobbles of sponges.

  There is a fence of chicken wire along the dock

  where, glinting like little plowshares,

  the blue-gray shark tails are hung up to dry

  for the Chinese-restaurant trade.

  Some of the little white boats are still piled up

  against each other, or lie on their sides, stove in,

  and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

  like torn-open, unanswered letters.

  the bight is littered with old correspondences.

  Click. Click. Goes the dredge,

  and brings up a dripping jawful of marl.

  All the untidy activity continues,

  awful but cheerful.

  海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

  白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

  条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

  吸收而非被吸收,

  海湾里的水弄不湿任何东西,

  而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

  你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

  你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

  而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

  一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

  水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

  入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

  这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

  一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

  于是只好游到一边,样子滑稽的.挤入鹈鹕堆里去了。

  黑白相间的军舰鸟翱翔在

  捉摸不定的气流里

  尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

  尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

  腥臭的海绵船不断的开了进来

  以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

  上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

  装饰着垂悬吊幌的海绵。

  沿着码头,有一排方格铁丝网墙

  上面,挂着闪闪发光犁刀般

  灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

  准备卖给中国餐馆。

  一些白色的小船,仍然相互靠在一起

  堆着放,或侧着放,船身破裂,

  还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

  像一封封拆开而没有回复的信。

  这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

  卡啦卡啦,捞网上下捞着,

  捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

  所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。

  诗歌欣赏中英互译 2

  Pippas Song 琵琶之歌

  The years at the spring,一年之计在于春,

  And days at the morn;一日之计在于晨;

  Mornings at seven;一晨之计在于七时;

  The hillsides dew-pearled;山坡上装点着珍珠般的露水珠露;

  the larks on the wing;云雀在风中飞跃;

  The snails on the thorn;山垆上蜗牛爬行

  Gods in his heaven---神在天堂司宇宙

  Alls right with the world!世上一切都太平!

  by Robert Browning, 1812-1889

  诗歌欣赏中英互译 3

  The Fountain 喷泉

  Into the sunshine,阳光下,

  Full of the light,充满着光辉,

  Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着

  From morn till night!从日出到日落!

  Into the moonlight,月光下,

  Whiter than snow,比雪更白,

  Waving so flower-like 当风吹拂时,

  When the winds blow!波动有如花!

  Into the starlight,月光下,

  Rushing in spray,急溅起泡沫,

  Happy at midnight,午夜里欢乐,

  Happy by day.白天里雀跃。

  Ever in motion,永远跳动着,

  Blithesome and cheery,愉快又欢欣,

  Still climbing heavenward,永远向天高攀,

  Never aweary;从不疲惫;

  Glad of all weathers,适应各种天气,

  Still seeming best,永远活力充沛,

  Upward of downward 上上下下

  Motion thy rest;是运动也是休息;

  Full of a nature 充满着活力

  Nothing can tame,不受拘束,

  Changed every moment 时时有变化,

  Ever the same.永远一样。

  Ceaseless aspiring,不断升高

  Ceaseless content,不断满足

  Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下

  Thy element;都是你活动范围;

  Glorious fountain!辉煌耀目的喷泉!

  Let my heart be 但愿我心如你般

  Fresh, changeful, constant,清新,多变,坚定

  Upward like thee!永远向上!

  by James R. Lowell, 1819-1891

  诗歌欣赏中英互译 4

  Infant Joy 婴儿的喜悦

  I have no name;我无姓名

  I am but two days old. 我只两天大。

  What shall I call thee 我将如何来称呼你呢

  I happy am我很快乐,

  Joy is my name. 喜悦就是我的名字。

  Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快乐降临你身上!

  Pretty Joy!漂亮的喜悦!

  Sweet Joy, but two days old.甜蜜的喜悦,才两天大。

  Sweet Joy I call thee:我称你为甜蜜的'喜悦:

  Thou dost smile,你就微笑,

  I sing the while,当我唱歌的当儿,

  Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快乐降临你身上!

  by William Blake

  诗歌欣赏中英互译 5

  渡沙渚

  By Alfred Tennyson

  Sunset and evening star,

  And one clear call for me!

  And may there be no moaning of the bar,

  When I put out to sea,

  But such a tide as moving seems asleep,

  Too full for sound and foam,

  When That which drew form out the boundless deep

  Turns again home.

  Twilight and evening bell,

  And after that the dark!

  And may there be no sadness of farewell,

  When I embark;

  For though from out our bourne of Time and Place

  The flood may bear me far,

  I hope to see my Pilot face to face

  When I have crost the bar.

  渡沙渚

  阿尔费雷德丁尼生

  夕阳下,闪疏星,

  召唤一声清朗!

  愿沙渚宁静,

  我将出海远航;

  潮汐如梦幻,

  涛声似止,浪花息;

  大海深处涌来,

  又悄然退却。

  暮霭钟鸣,

  黑夜将笼罩!

  愿诀别无悲声,

  登舟起锚;

  千古洪流,时空无限,

  滔滔载我至远方;

  渡沙渚一线,

  泰然见领航。

  诗歌欣赏中英互译 6

  该结束了

  这世间哪有一成不变

  就连一块石头

  时间长了也会被雨水风化

  更何况我们那颗再柔软不过的内心

  痴情的.人啊

  忘记吧

  忘记在烈日下追过的那朵云

  忘记在燥热中来过的那阵风

  请相信我

  这世间

  念得越多,失去的就会越多

  去做一个空心人吧

  虽不能欢喜

  却也不会轻易的伤悲

  We are the hollow men

  We are the stuffed men

  Leaning together

  Headpiece filled with straw. Alas!

  Our dried voices, when

  We whisper together

  Are quiet and meaningless

  As wind in dry grass

  Or rats feet over broken glass

  In our dry cellar

  Shape without form, shade without colour,

  Paralysed force, gesture without motion;

  Those who have crossed

  With direct eyes, to deaths other Kingdom

  Remember us -- if at all -- not as lost

  Violent souls, but only

  As the hollow men

  The stuffed men.

  诗歌欣赏中英互译 7

  My heart leaps up when I behold

  当天边彩虹映入眼帘,

  A rainbow in the sky:

  我心为之雀跃;

  So was it when my life began;

  初生时即如此,

  So is it now I am a man;

  我现在仍不变,

  So be it when I shall grow old,

  将来也会如此,

  Or let me die!

  否则我宁愿死去!

  The Child is father of the Man;

  儿童是成人之父;

  And I could wish my days to be

  愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。

  Bound each to each by natural piety.

  自幼至老,深信不移。

  诗歌欣赏中英互译 8

  From the moment

  那一年

  I started rolling my dad’s tube socks

  我第一次穿上爸爸的筒袜

  And shooting imaginary Game-winning shots

  幻想着自己在场上赢球

  In the Great Western Forum

  幻想自己在西部论坛球馆

  I knew one thing was real:

  我知道

  I fell in love with you.

  我爱上了篮球

  A love so deep I gave you my all —

  我爱的如此深切

  From my mind & body

  无论思想,肉体

  To my spirit & soul.

  还是精神,灵魂

  As a six-year-old boy

  六岁的我。

  Deeply in love with you

  已深深地爱上了篮球

  I never saw the end of the tunnel.

  我看不到尽头

  I only saw myself

  我只看到了自己

  Running out of one.

  竭尽全力

  And so I ran.

  努力奔跑

  I ran up and down every court

  我在球场上不断奔跑

  After every loose ball for you.

  争夺每一个篮板球

  You asked for my hustle

  你们想看到我努力拼搏

  I gave you my heart

  我便将赤心交于你们

  Because it came with so much more.

  这其中,想说的提多

  I played through the sweat and hurt

  我挥汗如雨,带伤征战

  Not because challenge called me

  不为挑战

  But because YOU called me.

  只为篮球

  I did everything for YOU

  我倾尽一切

  Because that’s what you do

  只为篮球

  When someone makes you feel as

  你让我感到充实

  Alive as you’ve made me feel.

  让我意识到自己还活着

  You gave a six-year-old boy his Laker dream

  你让那个六岁的小男孩心怀湖人梦

  And I’ll always love you for it.

  我爱你爱的太多

  But I can’t love you obsessively for much longer.

  但是我不能再沉溺地爱下去了

  This season is all I have left to give.

  这将是我最后一个赛季

  My heart can take the pounding

  我的心仍在跳

  My mind can handle the grind

  我的`意志仍然坚强

  But my body knows it’s time to say goodbye.

  但是我的身体告诉我,该告别了

  And that’s OK.

  好吧

  I’m ready to let you go.I want you to know now

  我该放手了,我想让你明白

  So we both can savor every moment we have left together.

  在剩余的时光中,我们尽情享受

  The good and the bad.

  好坏亦然

  We have given each other

  我们已经为对方

  All that we have.

  倾尽所有

  And we both know, no matter what I do next

  我们都知道,从今以后

  I’ll always be that kid. With the rolled up socks

  我还是那个小男孩,穿着筒袜

  Garbage can in the corner

  瞄准墙角的垃圾桶

  :05 seconds on the clock

  默念倒计时五秒

  Ball in my hands.

  球在我手中

  5…4…3…2…1

  5…4…3…2…1

  Love you always,

  永远爱着你,我的篮球

  Kobe

  科比

  诗歌欣赏中英互译 9

  When you are old and grey and full of sleep,

  伊人两鬓擦铅醋,涩眼朦胧似梦扑

  And nodding by the fire,take down this book,

  腊至霜寒炉伴卧,时闲信手旧年书

  And slowly read,and dream of the soft look

  低眉缓诵拾遗爱,钝目柔和梦起浮

  Your eyes had once,and of their shadows deep;

  暮老回眸朝彩去,陈情故事影如初

  How many loved your moments of glad grace,

  青春舞动容颜丽,世众倾情只一时

  And loved your beauty with love false or true,

  月貌花容多仰慕,几人假意几人实

  But one man loved the pilgrim Soul in you

  爱尔兰文艺复兴,威廉巴特勒叶芝

  And loved the sorrows of your changing face

  玉黛成伤终不弃,琼颜断碎不相离

  And bending down beside the glowing bars,

  躬身倚靠合诗卷,铸锈红炉热铁栏

  Murmur,a little sadly,how Love fled

  怎叹桃花空怅惘,虔诚挚爱弃离焉

  And paced upon the mountains overhead

  蹒跚履步朝行处,涧水高山碧景前

  And hid his face amid a crowd of stars.

  隐没繁星君幻现,摘星采月送红颜

  诗歌欣赏中英互译 10

  我漂泊 我不是诗人

  I was wandering I am not a poet

  作者:欧阳欣悦

  Author: Ouyang Xinyue

  我漂泊,我不是诗人

  I wander, I am not a poet

  我只是个喜欢汉语言文字的

  I just love the Chinese language

  那个到处流浪的小草儿

  The wandering small grass

  风吹了 依然不悔地挺着自己

  The wind is still not regret it himself

  落不经风的腰杆 迎风漂泊

  Fell without wind. Wind drift back

  把无奈的话语向夜空诉说

  The but the words into the night sky

  我漂泊 我不是诗人

  I was wandering I am not a poet

  我只是个爱在字里行间里

  Im just a love in between the lines

  行走的那个沾墨留影的`字符

  The ink character walking

  雨下了 我的泪水

  The rain was my tears

  点滴成优美的文字

  Bit by bit into a beautiful words

  陪伴我 看着夜幕里的星斗

  Accompany me watching the night of stars

  夜冷了 心凉了 心海死了

  The night was cold heart cold heart is dead

  我漂泊 我不是诗人

  I was wandering I am not a poet

  我只是个翻阅浏览五千年历史的

  I was browsing through five thousand years of history

  那个走进书海的书虫儿

  That went into the books bookworm

  请文字帮我打发孤独

  Please help me send text alone

  叫传奇不再留下太多伤感

  Called legend no longer leave too much sadness

  心静了 成了一潭清澈的清荷

  The calm into a pool of clear clear load

  雨停了 坦然无怨地找寻

  The rain stopped have no hatred for

  那片属于自己的蔚蓝色

  The land belongs to own blue

  蔚蓝色的天空

  The blue sky

  叶落了 亲吻着绿草地

  Yela kissed the grass

  花落了 再去寻找美丽的家园

  The flower fell to find beautiful home

  随风而动 落脚山野 等待

  Moving with the wind up wild waiting

  等待山泉放歌地花香春天 回春

  Waiting for the spring sing more flowers spring rejuvenation

  等待瀑布袒露他豪放激昂的情怀

  Waiting for his bold and passionate feelings waterfall

  还有钢铁般男儿 另一种的细语柔情

  There are iron man another whisper tenderness

  诗歌欣赏中英互译 11

  如果所有的人失去理智,咒骂你,

  而你仍头脑清醒;

  如果所有的人怀疑你,

  而你仍坚信自己,让所有的怀疑动摇;

  如果你要等待,不因此而厌烦,

  为人所骗,不因此而骗人,

  为人所恨,不因此抱恨,

  不妄自尊大,不自以为是;

  如果你是个追梦人——不被梦主宰;

  如果你遇到骄傲和挫折

  把两者当骗子看待;

  如果你能忍受,你曾讲过的事实

  被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

  你用毕生守护的东西被毁坏,

  然后俯身,用你疲惫的劳作把它修补;

  如果在你赢得无数桂冠之后,

  突遇巅峰下跌之险,

  不抱怨你的失败,

  坚信失败过后,东山再起;

  如果你能迫使自己,

  在别人走后,长久地坚守阵地,

  除了意志告诉你“坚持”!

  在你心中已空无一物;

  如果你与人交谈,保持风度,

  与伴行走,保持距离;

  如果仇敌和好友都不伤害你;

  如果所有的.人都拥护你,却并非全心全意;

  如果你花六十秒进行短程跑,

  填满那不可饶恕的一分钟——

  你就可以拥有一个世界,

  一个一切都属于你的世界,

  孩子,更重要的是:你是一个顶天立地的人

  If------

  By Joseph Rudyard Kipling

  If you can keep your head when all about you

  Are losing theirs and blaming it on you;

  I f you can trust yourself when all men doubt you,

  But make allowance for their doubting too;

  If you can wait and not be tired by waiting,

  Or, being lied about, don’t deal in lies,

  Or, being hated, don’t give away to hating,

  And yet don’t look too good, nor talk too wise;

  If you can dream---and not make dreams your master;

  If you can think--- and not make thoughts your aim;

  I f you can meet with Triumph and Disaster

  And treat those two imposters just the same;

  If you can bear to hear the truth you’ve spoken

  Twisted by knaves to make a trap for fools,

  Or watch the things you gave your life to broken,

  And stoop and build ’em up with worn-out tools;

  If you can make one heap of all your winnings

  And risk it on one turn of pitch-and toss

  And lose, and start again at your beginnings

  And never breathe a word about your loss;

  I f you can force your heart and nerve and sinew

  To serve your turn long after they are gone,

  And so hold on when there is nothing in you

  Except the Will, which says to them: “hold on!”

  If you can talk with crows and keep your virtue,

  Or walk with kings---nor lose the common touch;

  If neither foes nor loving friends can hurt you;

  If all men count with you, but none too much;

  If you can fill the unforgiving minute

  With sixty seconds’ worth of distance run---

  Yours is the Earth and everything that’s in it,

  And---which is more---you’ll be a Man, my son!

  诗歌欣赏中英互译 12

  ——致亲爱的气质美女,汤老师

  当我逐渐成长,爸爸跟我说

  你的人生会被两个上帝所眷顾

  一个是你自己,一个是你的二重体

  她是带领你的人

  也是与你相融合的人

  也许她的肉体远在天边

  灵魂却近在咫尺

  那是一种犹如暖流的交汇

  一种无法诉说的联系

  上帝会眷顾我吗?我时常纠结于此

  没有人告诉我答案

  但是,我能感受到上帝的灵魂

  那是为漂泊者提供食物的恩人

  那是给予病人深切关怀的医生

  那是露水滋润干涸的河床

  那是太阳温暖冰冷的大地

  是她的灵魂

  她在危机四伏的社会里

  随时准备挥手告别

  我听见沉默的声音

  在你的世界里

  我常常迷失在与你相遇的梦境

  我不断的迷路

  不断地搭错车

  我不知道这是哪儿

  下一站要去哪里

  还好,上帝一直眷顾着我

  在阴暗的世界里

  我茫然摸索

  地狱如此靠近

  天堂难以触及

  这是一个无尽的迷宫

  但她总有一种自带光源的气质

  让我找到出口

  我祈求着

  下一个奇迹

  上帝会带我飞离困境吗?

  我祈求着

  能停留在有你的`回忆里

  在不知不觉中

  回忆长成参天大树

  有了它自己的生命,根深蒂固

  即使即将凋零,却无法移除

  我不再害怕幕布拉开时轰然降临的世界

  因为,你在我身边

  我愿意为你在黄昏的窗边念一首诗

  回到我们最初相识的时间点

  不再装成带着白色面具的陌生人

  跟你说声谢谢

  谢谢你一直陪伴着我

  如果时间也会热胀冷缩

  我愿停留在夏天

  遇见——另一个上帝

  Meet Another God

  When I grow up, my father told me

  Your life will be favored by two Gods

  One is you, another is your double-body

  She’s the person who leads you

  Also is who go with you

  Perhaps her body is far away

  Soul could be so close

  It was like a warm current intersection

  A kind of contact can not tell

  Will God favor me I always tangle in here

  Nobody would tell me the answer

  However, I can feel Gods soul

  It is to provide food for the benefactor wanderers

  It is administered to the patients doctor deep concern

  It is dew moisten dry riverbed

  It is the sun warm the cold earth

  That’s her soul

  She was in crisis-ridden society

  Ready to wave and say goodbye

  I heard the sound of silence

  In your world

  I often lost in dreams meeting you

  I constantly get lost

  Continue to take the wrong car

  I do not know where it is

  Where to leave next station

  Fortunately, God has been blessing me

  In the dark world

  Ive been groped

  The hell is next to me

  So difficult to reach heaven

  This is an endless maze

  But she always had a temperament that comes with a light source

  Let me find the exit finally

  I was praying

  The next miracle

  Will God take me fly out of jams

  I was praying

  Stay in the memories inside being with you

  unknowingly

  Memories grow into towering trees

  With its own life, and it ingrained

  Even if about to die, can not be removed

  Im not afraid to pull the curtain when the world comes crashing

  Because, you are by my side

  I would like to read a poem near the window for you in the evening

  Back to the time we met first,

  I stopped pretending to strangers with a white mask

  To tell you thank you

  Thank you been with me

  If the time will be expansion and contraction

  I would like to stay in the summer

  Met - Another God。

  • 相关推荐

【诗歌欣赏中英互译】相关文章:

中英版诗歌欣赏我记得03-08

自我介绍中英互译01-16

美文分享中英互译(通用12篇)04-01

自我介绍中英互译5篇04-16

自我介绍中英互译(通用12篇)10-20

中英文互译描写冬天景色的作文05-29

《如果》诗歌欣赏04-12

初晴诗歌欣赏05-24

思乡的诗歌欣赏10-20

阅读-诗歌欣赏08-03