中国谚语俄语翻译

2022-09-23 谚语

  在平凡的学习、工作、生活中,用到谚语的地方还是很多的,谚语是熟语的一种,是流传于民间、言简意赅的话语。你知道都有哪些经典谚语吗?以下是小编整理的中国谚语俄语翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  中国谚语俄语翻译1

  1.слово уит,пример веет. ——言传身教

  2. повторение——мать учения.——温故知新

  3. учи ругих—и сам поймёшь——赠人玫瑰,手有余香

  4. корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒来

  5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.

  6. ез муки-нет науки.

  7. и сила уму уступает.

  8. что написано пером,того не выруишь топором.

  9. кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成

  10. поспешишь—люей насмешишь——忙中出错

  11. чему ыть,того не миновать——在劫难逃

  12. свалить с ольной головы на зоровую

  13. семь пятниц на нееле.——三天打渔,两天晒网

  14. права в вогне не горит и в вое не тонет.——事实生于雄辩

  15. чужая уша—потёмки.——知人知面不知心

  16. терпение и тру все перетру.——宁静致远

  17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.

  18. Ни то ни сё .——不伦不类

  18. Бросать слова на ветер ——信口胡说

  19. что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

  20. на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

  21. старасть не в раость

  22. с кем повеёшься,от того и наерёшься

  23. ержать нос по ветру——看风使舵

  24. орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出门,坏事传千里

  25. верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实

  中国谚语俄语翻译2

  1. Первый блин комом.

  万事开头难;头一脚难踢。

  2. Перейти Рубикон.

  渡过决定性的关头;迈过重要一步。

  3. Песенка (песня) спета (чья)

  好景已过;运气快完了。

  4. Пиррова победа (Победа Пирра)

  皮洛式的胜利;损失惨重的胜利;得不偿失。

  5. Питаться акридами и диким мёдом.

  生活贫困;艰苦度日。

  6. Питаться манной небесной.

  过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。

  7. Платить той же монетой (кому)

  一报还一报;报复;同样对待。

  8. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)

  听人指使;仰人鼻息;因人成事。

  9. По порячим (свежим) сделам.

  跟踪追击;不失时机。

  10. По образу и подобию

  按照……面貌;仿效……样子。

  11. По щучьему веленью.

  靠仙法魔术;灵丹圣药。

  12. Под спудом держать (хранить и т.п.)

  埋葬;埋没;丢弃。

  13. Под сукно положить (под сукном лежать)

  束之高阁;搁置不办。

  14. Подписано, так с плеч долой.

  签了字,就完事;例行公事;画圈了事。

  15. Показать, где раки зимуют.

  给个厉害看;使瞧瞧颜色。

  16. Положение хуже губернаторского.

  处境非常困难;情况极端困窘。

  17. Попасть впросак (в просак)

  陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。

  18. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).

  饭后送芥末;雨后送伞。

  19. Последний из могикан (последние могикане.)

  最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。

  20. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))

  使之自量;安分守己;使之清醒。

  21. Потемкинская деревня.

  装饰门面;弄虚作假;表面功夫。

  22. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)

  绝顶聪明的鱼;明哲保身。

  23. Привычка-вторая натура.

  习惯是第二天性;习惯成自然。

  24. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).

  钉在耻辱柱上;枷号示众。

  25. Принимать (что) за чистую моменту.

  信以为真;认假作真。

  26. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)

  出卖某人;见利忘义。

  27. Прокрустово ложе.

  削足适履;逼人就范。

  28. Пьян, как сапожник.

  烂醉如泥。

  29. Пусть сильнее грянет буря!

  让暴风雨来的更猛烈些吧。

  中国谚语俄语翻译3

  Пессимист - это человек, плачущийся в жилетку, оптимист плачется - в екольте!

  悲观者穿着背心的时候哭,乐观者什么也没穿时才哭。

  Грех преаваться унынию, кога вокруг - столько ругих олее приятных грехов!

  一个错误周围围绕着许多其他的稍好一些的错误时,这个错误就会陷在沮丧中了。

  Вегетарианцы животных не еят! Они их ОБЪЕДАТ!

  吃素的人不吃动物! 他们会吃穷动物。

  Все хотят хорошей жизни, но оычно им устраивают веселую.

  所有的人都想要美好的生活,但通常他们得到的都是愉快的生活。

  Все попытки жить привоят пока лишь к летальному исхоу!

  所有的生活的尝试至今都只是通向绝路的。

  Если женщина молчит - не переивайте ее!

  如果一个女人沉默着,就别去打断她。

  Не приставайте к пьяной аме: веь если ама "в пополаме", то ля нее трагично все вокруг!

  别沾上醉酒的女人,要知道 如果一个女人半梦半醒,对她而言,周围的一切都是可悲的。

  Льстить - это говорить человеку именно то, что он сам умает о сее, люимом…

  奉承人就是给一个人说的话正是他自认为好的。

  Если тее кажется, что ты споришь с ииотом - поумай: а может и ему также кажется?

  如果你觉得你是在和一个白痴在争论,那就想一想,他是不是也是这样觉得呢 ?

  Если вы не можете учиться на своих ошиках - какой смысл их совершать?

  如果你不能从自己的错误中学习,那犯错还有什么意义呢?

  кономист - это специалист, который завтра ует точно знать, почему его сегоняшние прогнозы не сылись…

  原文 俄语阅读网:俄语综合辅导之谚语学习(4)

  经济学家就是这样的专家,他明天就能知道为什么昨天的预测没有应验。

  Я женщина честная, поэтому и орогая 。

  我是一个诚实的女人,所有也是一个宝贵的女人。

  Если "Детским" мылом моют етей, то что же моют "Хозяйственным"?

  如果儿童香皂是给儿童用的,那么洗衣皂是给谁用的?

  Лучший выхо из российского кризиса - Шереметьво 2

  俄罗斯经济危机的最佳出路------Шереметьво 2 莫斯科国际机场。

  中国谚语俄语翻译4

  Не коси глаз на чужой квас

  别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的.看着锅里的)

  Знает кошка чьё мясо счесла

  猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚)

  Лекго оыто лекго и прожито

  得到的容易失去的快

  У огатого и петух несется

  有钱能使鬼推磨

  С сильным не орись с огатым не суись

  好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰

  Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь

  寸金难买寸光阴。

  Договорись по рукам решено

  一言为定

  Сказано - селано ержать своё слова

  说道做到信守诺言

  Куй железо пока горячо

  趁热打铁

  Дружа ружой служа служой

  人情归人情公道归公道

  Друзья познаются в ее

  患难见真情

  Утро вечера мурее.

  一日之计在于晨。

  Старый руг лучше новых вух.

  一个老朋友胜过十个新朋友。

  Ум хорошо, а ва лучше.

  人多智广。

  В гостях хорошо, а ома лучше.

  客居虽好,不如身在自家。

  Лучше позно, чем никога.

  亡羊补牢,犹为未晚。

  В зоровом теле – зоровый ух.

  有健康的体魄,才有健康的精神。

  Ученье – свет, а не ученье – тьма.

  学则明,不学则暗。

  Повторение – мать учения.

  温故而知新。

  Без муки – нет науки.

  没有痛苦就没有科学。

  От труа – раость, от езелья – усталость.

  勤养人,懒毁人。

  Семь е – оин ответ.

  一不做,二不休。

  Делу время – а потехе час.

  业精于勤,荒于嬉。

  Корень учения горек, а пло его слаок.

  苦尽甘来。

  Мир не ез орых люей.

  世上还是好人多。

  Всему своё время.

  物各由所时。

  Нет хуа ез ора.

  因祸得福。

  Как гриы после ожя.

  雨后春笋。

  Семь пятниц на нееле.

  反复无常,朝令夕改。

  ужая уша – потёмки.

  知人知面不知心。

  На вкус и цвет товарищей нет.

  各有所好。

  Старость не раость.

  年纪不饶人。

  то в ло, что по лу.

  反正一样,半斤八两。

  Дружа ружой, а служа служой.

  交情归交情,公事要公办。

  Дружа ружой, а еньги врозь.

  亲兄弟,明算账。

  Тише еешь, альше уешь.

  宁静致远/欲速则不达。

  Учи ругих – и сам поймёшь.

  教学相长。

  Серцу не прикажешь.

  感情不能勉强。

  Без труа не вынешь и рыу из пруа.

  不劳而获。

  Семь раз отмерь, оин раз отрежь.

  三思而后行。

  За вумя зайцами погонишься, ни оного нее поймёшь.

  一心不可二用。

  Поспешишь– люей насмешишь.

  欲速则不达。

  то посеешь, то и пожнёшь.

  种瓜得瓜,种豆得豆。

  то написано пером, того не выруишь топором.

  一言既出,驷马难追。

  С кем повеёшься, от того и наерёшься.

  近朱者赤,近墨者黑。

  Слово не вороей, вылетит – не поймаешь.

  一言既出,驷马难追。

  Учись орому, так хуое не ум не пойёт.

  学习好的,脑袋里就进不来坏的。

  Век живи – век учись.

  活到老学到老。

  Береги платье снову, а честь смолоу.

  名誉要从小珍惜。

  Кончил ело – гуляй смело.

  工作完了就可以放心玩。

  Не имей сто рулей, а имей сто рузей.

  有钱不如朋友多。

  Не спеши языком, торопись елом.

  多动手,少动口。

  Не отклаывай не завтра то, что можно селать сегоня.

  今日事,今日毕。

  Верь глазам, а не ушам.

  耳闻是虚,眼见为实。

  Куй железо, рока горячо.

  趁热打铁。

  Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать.

  百闻不如一见。

  Жизнь прожить – не поле перейти.

  人生多歧路。

  Волков ояться – в лес не хоить.

  不入虎穴,焉得虎子。

  Двум смертям не ывать, а оной не миновать.

  人生百年,总有一死。

  ему ыть, того не миновать.

  在劫难逃。

  Свалить с ольной головы на зоровую.

  张冠李戴。

  Ге ни ыть – Роине служить.

  无论身在何处,都要为祖国服务。

  На ошиках учатся.

  吃一堑,长一智。

  Не так страшен чёрт, как его малюют.

  鬼不像人们描述的那样可怕。

  ыплят по осени считают.

  谁笑到最后,谁笑得最好。

  Лес руят – щепки летят.

  无风不起浪。

  Москва не сразу строилась.

  莫斯科不是一日建成的。

  Слово учит, пример веёт.

  言传身教。

  Яйца курицу не учат.

  鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。

  И сила уму уступает.

  宁以智取,不以武攻。

  Язык о Киева овеёт.

  有嘴就能问到路。

  Дома и стены помогают.

  在家千日好,出门事事难。

  Не ошиается тот, кто ничего не елает.

  啥也不做—永远没错。

  Смелость гороа ерёт.

  狭路相逢勇者胜。

  Терпение и трут все перетрут.

  功夫不负苦心人。

  По лежачий камень воа не течёт.

  静石底下水不流,人不出力无收获。

  Не ыло ы счастья, а несчастье помогло.

  塞翁失马,因祸得福。

  Всё хорошо, что хорошо кончается.

  结局好才算好。

  Не всё золото, что лестит.

  闪光的不一定都是金子。

  Гора с горою не схоится, а человек с человеком всега сойётся.

  人生何处不相逢。

  Мягко стелет, а жёстко спать.

  口蜜腹剑。

  Ялоко от ялони не алеко паает.

  有其父必有其子。

  Кто хочет, тот оьётся.

  有志者事竟成。

  Права в огне не горит и в вое не тонет.

  真金不怕火炼。

  Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается.

  人非圣贤,孰能无过。

  Дорая слава сиит, а урная ежит.

  好事不出门,恶事传千里。

  Дело мастера оится.

  万事怕行家。

  Не место красит человека, а человек – место.

  人杰地灵。

  Семеро оного не жут.

  少数服从多数。

  Скажи мне, кто твой руг, и я скажу, кто ты.

  物以类聚,人以群分。

  Нет плохой раоты – есть плохой раотник.

  没有坏工作,只有坏工人。

  В кажом еле есть свои умельцы.

  行行出状元。

【中国谚语俄语翻译】相关文章:

该如何翻译俄语谚语03-13

中国谚语翻译01-28

中国谚语翻译大全_谚语01-25

俄语谚语学习汇总09-07

俄语谚语学习资料09-18

中国经典谚语03-15

中国经典的谚语03-29

中国的谚语01-29

中国经典谚语01-26