1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。
作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。
【原著选段】
It did not occur to me then that you could have the supreme vice, shallowness. Indeed, itwas a real grief to me when I had to let youknow that I was obliged to reserve for familybusiness my first opportunity of receiving aletter: but my brother-in-law had written to meto say that if I would only write once to my wifeshe would, for my own sake and for ourchildren’s sake, take no action fordivorce. I feltmy duty was to do so. Setting aside otherreasons, I could not bear the idea of beingseparated from Cyril, that beautiful, loving,loveable child of mine, my friend of all friends,my companion beyond all companions, onesingle hair of whose little golden head shouldhave been dearer and of more value to me than,I will not merely say you from top to toe, butthe entire chrysolite of the wholeworld. was so indeed to me always,though I failed to understand it till too late.
【译本】
我那时没想到,你会有这一大恶——浮浅。我当时真的很伤心,但又不得不告诉你,第一次让我收信的机会,因为只能收一封,只好留给有关我家事的信。我妻子的兄弟来信说,只要我给她写一次信,她就会因为我和我们孩子的缘故,不兴讼离婚。我感到有责任这样做。其它理由不说,一想到要同西里尔分开我就受不了。我那漂亮、会疼人又招人疼的孩子,我所有朋友中的朋友、我一切伙伴中的伙伴,他那小小脑袋满头金发中的一根, 对我来说都比,不用说从头到脚的你了,都比普天下的宝石还宝贵——确实一直都是这样的,只是等我明白时已太晚了。
【读书笔记】
1、obligev.[常用被动语态](以道义、法律等)迫使,强制;使感激
【举例】I was obliged to call the police.我不得不报了警。
We are obliged to you for dinner.感谢你请我们吃饭。
2、reservev.保留;储备;预订;预留
【举例】All rights reserved.版权所有
seats reserved for the old and sick老人和病人专座
I have reserved two tickets for tonight's show.我订了两张今晚的戏票。
3、set aside把……置于一旁;不理会;撤销;宣布……无效
【举例】Let's set aside our personal feelings.让我们抛开个人恩怨。
He set all our objections aside.他无视了我们的反对意见。
The judge set aside the decision of the lower court.法官撤销了下级法院的判决。
《自深深处》读书笔记系列>>
点击进入下载库下载《自深深处》双语版>>
【王尔德读书笔记】相关文章:
王尔德优秀读书笔记08-09
《王尔德童话》读书笔记09-19
《王尔德童话》读书笔记范文07-12
王尔德《自深深处》读书笔记11-26
王尔德《自深深处》的读书笔记08-09
《王尔德童话》读书笔记范文(精选10篇)06-15
王尔德的经典名言11-10
王尔德名言12-31
王尔德名言07-04