王尔德《自深深处》的读书笔记

2022-05-01 读书笔记

  1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

  作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

  【原著选段】

  The trivial in thought and action ischarming. I had made it the keystone of a verybrilliantphilosophy expressed in plays andparadoxes. But the froth and folly of our lifegrew often very wearisome to me: it was only in themire that we met: and fascinating, terriblyfascinating though the one topic round whichyour talk invariably centred was, still at the end itbecame quite monotonous to me. I was oftenbored to death by it, and accepted it as I acceptedyour passion for going to music-halls, or yourmania for absurd extravagances in eating anddrinking, or any other of your to me less attractivecharacteristics, as a thing, that is to say, that one simply had to put up with, a part of the high price onepaid for knowing you.

  【孙宜学译本】

  在思想和行动方面,微不足道的事是有其魅力的,这也是我在剧本和论文中表述的那种卓越哲理的基石。但我们生活中的空谈和蠢事常常令我感到非常厌烦:我们只能在"泥坑"里才能达成一致。尽管你在交谈中谈论的一个中心话题很吸引人,确实非常吸引人,但对我来说,久而久之,与你一直不变的交谈话题就变得单调乏味了,我常常为此厌烦至死,感觉接受你的这种谈话就像必须接受你去音乐厅时的那种激情或在吃喝上那种疯狂浪费的癖好或你身上的任何对我毫无吸引力的性格一样,我只是把这种谈话当做一种东西,也就是说一种我不得不忍受的东西,是为认识你而必须付出的昂贵代价中的一部分。

  【朱纯深译本】

  思想和行为上的琐屑讨人喜欢。我曾用这一点来作为一个非常睿智的人生哲学的基石, 在剧本和悖语中加以表达。但是我们生活中的蠢话傻事却常常变得令人烦不胜烦:我们只是在泥淖中相遇。你谈话时总是围绕着的那个话题虽然引人入胜,引人入胜得不得了,但到头来我还是觉得腻味。我常常被它烦得要死, 但却接受了它, 就像接受了你要去杂耍剧场的狂热, 接受了你荒唐地大吃大喝的癖好,以及别的在我看来不那么有趣的脾气;也就是说,我干脆当它为一个不得不忍受的东西,当它为同你认识所要付出的高昂代价的一部分。

  【读书笔记】

  1、trivial 琐碎的,无关紧要的,微不足道的;(人)浅薄的,轻浮的

  【举例】trivial matters 琐事

  trivial formalities 繁文缛节

  Don't marry that trivial young man, please. 千万别嫁给那个浅薄轻浮的人。

  2、某些形容词,在前面加上定冠词the,可以变成指代一类人或事物的名词性词组,比如trivial(琐碎的)/the trivial(琐事),poor(贫穷的)/the poor(穷人),dead(死亡的)/the dead(死人),等等。

  3、borev.使厌烦,使厌倦 n.令人讨厌的人或事

  【举例】bore sb. to death使某人厌烦得要死

  He has bored himself with bridge. 他玩桥牌玩腻了。

  Stop being a bore. 别再烦人了。

  4、extravagance 奢侈,铺张浪费;过度,无节制

  【举例】extravagance with money挥霍无度

  love one's children with extravagance溺爱孩子

  5、pay for为……付出代价,因……接受惩罚

  【举例】He paid dearly for his mistake.他为自己所犯的错误付出了高昂的代价。

  • 相关推荐