上学的时候,大家都知道一些经典的文言文吧?其实,文言文是相对现今新文化运动之后白话文而讲的,古代并无文言文这一说法。你知道的经典文言文都有哪些呢?以下是小编精心整理的《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
作品简介《大龙湫记》是元代李孝光写的一篇散文。作者通过两次大龙湫的记游,写出了大瀑布的奇特景色。第一次是水大时,大龙湫声势夺人;第二次是水小时,写了大龙湫“乍大乍小”的奇观以及周围的秀丽景色。作者善于运用各种手段从不同角度来写,既写了大龙湫本身的壮观,又通过游人对大龙湫的感受来加以衬托,使人读后有一种变幻莫测、美不胜收的感受。
作品原文
大龙湫记
大德七年秋八月,予尝从老先生来观大龙湫。苦雨积日夜,是日大风起西北,始见日出。湫水方大,入谷未到五里余,闻大声转出谷中,从者心掉。望见西北立石,作人俯势,又如大楹。行过二百步,乃见更作两股倚立。更进百数步,又如树大屏风。而其颠谽谺,犹蟹两鳌,时一动摇,行者兀兀不可入。转缘南山趾稍北,回视如树圭。又折而入东崦,则仰见大水从天上堕地,不挂著四壁,或盘桓久不下,忽迸落如震霆。东岩趾有诺讵那庵,相去五六步,山风横射,水飞著人。走入庵避,余沫进入屋,犹如暴雨至。水下捣大潭,轰然万人鼓也。人相持语,但见张口,不闻作声,则相顾大笑。先生曰:“壮哉!吾行天下,未见如此瀑布也。”
是后,予一岁或一至,至,常以九月。十月,则皆水缩,不能如向所见。今年冬又大旱,客入,到庵外石矼上,渐闻有水声。乃缘石矼下,出乱石间,始见瀑布垂,勃勃如苍烟,乍大乍小,鸣渐壮急。水落潭上洼石,石被激射,反红如丹砂。石间无秋毫土气,产木宜瘠,反碧滑如翠羽凫毛。潭中有斑鱼二十余头,间转石声,洋洋远去,闲暇回缓,如避世士然。家僮方置大瓶石旁,仰接瀑水,水忽舞向人,又益壮一倍,不可复得瓶,乃解衣脱帽著石上,相持扼掔,争欲取之,因大呼笑。西南石壁上,黄猿数十,闻声皆自惊扰,挽崖端偃木牵连下,窥人而啼。纵观久之,行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺。日已入,苍林积叶,前行,人迷不得路,独见明月,宛宛如故人。
老先生谓南山公也。
字词解释
1 、大德七年秋八月,——公元1 303年。大德:元成宗年号。
2、予尝从老先生来观大龙湫,——老先生:这篇文章最后说:“老先生谓南山公也。 ”南山公即泰不华,蒙古人,字兼善,初名达普化。父为台州录事,家居台州。元英宗至治进士,授集贤修撰。官至礼部尚书,出为台州路达鲁花赤(元代官名,蒙语译语,长官的意思。)方国珍起兵,被杀。大龙湫:又名大瀑布。在雁山西谷。
3、苦雨积日夜。 ——“苦”后省略“于”,介词“被” 。积:积累,即连续的意
4、是日大风起西北,始见日月。始:才。
5、湫水方大,入谷,未到五里余,闻大声转出谷中,从者心掉。 ——心掉:心惊的意思。掉:颤动。
6、望见西北立石,作人俯势,又如大楹。 ——楹:厅堂的前柱。
7、行过二百步,乃见更作两股倚立。 ——乃:副词,表转折,却。更:改。股:大腿。
8、更进百数步,又如树大屏风。 ——更:再,又。树:竖立。屏风:放在室内用来挡风或隔断视线的用具,一般是用木头或竹子做成框子,蒙上绸子或布,有的单扇,有的多扇,可以折叠。
9、而其巅,犹蟹两鳌,时一动摇,行者兀兀不可入。 ——而:连词。其巅:指立石的顶端。(hanxia):双声联绵词,山谷空旷的样子。鳌:节肢动物前面的一对钳夹。兀兀:wuwu,停止不前的样子。
1 0、转缘南山趾,稍北,回视如树圭,——缘:沿着。趾:山脚。稍:稍微。北:名词活用为动词,向北走。树圭:立圭。圭:同“圭”,上尖下方的玉。
11 、又折而入东崦,又仰见大水从天上堕地,不挂著四壁,或盘桓久不下,忽进落如震霆。 ——而:承接连词。东崦(yan):东山。著(zhuo):附着。或:有的。盘桓:徘徊不前。这里指水在原处回荡。震霆:霹雳。
1 2、东岩趾,有诺讵那庵,——诺讵(j u)那庵:即罗汉庵。
1 3、相去五六步,山风横射,水飞著人。 ——去:距。射:指风速很快。
1 4、水下捣大潭,轰然万人鼓也。 ——下:方位名词作状语,向下。捣:捣击,撞击,冲击。轰然:形容大声。鼓:名词活用为动词,击鼓。
1 5、人相持语,但见口张,不闻作声,则相顾大笑。 ——相持语:相互握着手讲话。作声:发出声音。顾:看。
1 6、是后,予一岁或一至。——是:指示代词,此。
1 7、至,常以九月、十月,则皆水缩,不能如向所见。 ——以:在,介词。水缩:水小。向:往昔,旧时,以前。
18、今年冬又大旱,客入,到庵外石矼上,渐闻有水声,乃缘石下,出乱石间,始见瀑布垂,勃勃如苍烟,乍小乍大——缘:沿着。矼:gang,石桥。下:方位名词活用为动词,向下走。始:才。勃勃:旺盛的样子,形容瀑布象烟云一样蒸腾有生气。苍烟:青烟。瀑布不大,从下仰望,由于青天的衬托,所以象青烟。乍:zha,忽然。
19 、鸣渐壮急——鸣:指瀑布声。壮急:形容水声洪大急促。这句是写观瀑布的人往前去离瀑布更近时的感受,不是瀑布本身的变化。
20、水落潭上洼石,石被激射,反红如丹砂,石间无秋毫土气。——洼:洼,凹下。秋毫:鸟兽在秋天新长的细毛比喻微小的事物。
21、产木宜瘠,反碧滑如翠羽凫毛——产木:生长的树木。宜:应该。瘠:枯瘠。翠羽:翠鸟的羽毛凫:fu,野鸭。
22、潭中有斑鱼廿(nian)余头,闻转石声,洋洋远去,闲暇回缓,如避世士然,——斑鱼:鳞片有斑点的鱼。廿:nian,二十。转石声:石头转动的声音。洋洋:叠音词,舒缓的样子。去:离开。回缓:即回环,往复循环,双声联绵词。避世士:隐士。
23、家僮方置大瓶石旁,仰接瀑布,水忽舞向人,又益壮一倍,不可复得瓶,——僮:仆人。
24、乃解衣脱帽著(zhuo)石上,相持扼腕,欲争取之,因大呼笑。 ——乃:就。著:附着,加在……上。持:本是拿着,此指拉手。扼:扼腕,用手握腕,这里指一个人抓住另一个人的手腕。扼:用力拿住。:同“腕”,手腕。
25、西南石壁上,黄猿数十,闻声皆警扰,挽崖端偃木牵连下,窥人而啼。偃木:横倒的树木。——偃:倒下。牵连:互相拉着。窥:kui,暗中偷看。啼:叫。
26、纵观久之,行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺,日已入。 ——纵:上下。纵观:放眼远望。久之:很久。之:语气助词。入:本指进入,此指太阳落山。
27、苍林积叶,前行,人迷不得路,独见明月宛宛如故人。 ——宛宛:叠音词,柔顺依恋的样子。
作品译文
大德七年秋季八月间,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,正逢阴雨连绵,日夜不停。这一天,大风从西北刮起,才见到太阳出来。大龙湫的水势正大。进入山谷,还不到五里多路,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。跟随者都胆战心惊。望见西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿势;又很像堂前的柱子。走过二百步,于是又见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。再前行一百多步,此峰就又像是树立着的大屏风了。它的顶峰裂开而又深陷,仿佛螃蟹的两只螯足,不时地摇动。游人心神紧张而不敢再往里走。于是转身沿着南山脚,向偏北方向走去,回头再看那山峰就像是树立的玉圭了。又转弯进入东山,抬头就看见大水从天上直落到地上,一点水也不沾挂四边石壁,有时瀑水在半空中回旋久久不落,刹那间又迸落如雷霆万钧。东山脚下有诺讵那庵,相距五六步远,山风横吹过来,瀑水就飞射到人的身上。走进庵堂躲避,瀑水的余沫仍然会飞溅入屋好像暴雨来了一样。瀑水向下冲击大水潭,轰然震响如同万人击鼓。游人互相拉手说话,只看见嘴巴张开,却听不见话音,于是相视大笑。老先生说:“壮观啊!我走遍天下,没有见过如同这样的瀑布。”
从此以后,我每年有时来一次。来时,常在九月。因为在十月,瀑水就减少,不能像以前所见到的那样了。今年冬天又是大旱。我自外而来,到诺讵那庵外的石桥上,渐渐有水流声可以听到。于是顺着石桥下去,走出乱石丛,才看见瀑布垂挂着,水气喷溢升腾有如青色的云烟,忽大忽小,而水声也渐渐宏壮急迫起来。瀑水跌落在水潭中低凹的石面上,石面被瀑水猛烈地冲击,反射出丹砂一般的红光。石间没有丝毫的泥土气息,生长于此的树木本该瘦瘠,却反而像翡翠鸟和野鸭的'羽毛那样碧绿光滑。水潭里有二十多尾斑鱼,听到石头被水冲击转动的声音,就舒缓地摇尾游向远处,悠闲徘徊,就像避世的隐士那样。家僮此时在石旁放置了大瓶,想盛接由上而来的瀑水。瀑水忽然飞舞着向人们扑来,势头加大了一倍,家里的奴仆们不能再取回瓶子。于是他们解衣脱帽放在石上,互相牵拉着,想努力取回瓶子,并因此而大声呼叫笑闹。西南方的石壁上,有几十只黄猿,听到笑闹全都惊惶不安,攀缘着山崖顶端横卧的树木鱼贯而下,窥视着游人而啼叫。我们放眼观赏很久,才走到瑞鹿院前。瑞鹿院就是现在的瑞鹿寺。这时太阳已经落下,青苍的树林里堆满了落叶,往前走时,人们已迷失了路径,只见明月当空依依多情仿佛老朋友。
老先生就是南山公。
作品题解
湫:水池。大龙湫,瀑布名,在浙江雁荡山。雁荡山分为南雁、中雁、北雁。李孝光隐居雁荡山家乡,著有《雁山十记》,主要写北雁。本文就是《十记》中的一篇。作者通过两次大龙湫的记游,写出了大瀑布的奇特景色。第一次是水大时,大龙湫声势夺人;第二次是水小时,写了大龙湫“乍小乍大”的奇观以及周围的秀丽景色。作者善于运用各种手法,从不同的多感官角度来写,既写了大龙湫本身的壮观,又通过游人对大龙湫的感受来加以衬托,使人读后有一种变幻莫测、美不胜收的感受。
创作背景
大龙湫景点介绍
雁荡山景区分散,东起羊角洞,西至锯板岭;南起筋竹溪,北至六坪山。在方圆450平方公里的景区内,峰奇洞异,崇岩叠嶂,飞瀑流泉,茂林幽谷,胜迹多达550多处。共分为灵峰、灵岩、大龙湫、显胜门、仙桥、羊角洞、净名三折瀑、雁湖八大景区,而东南部地区最称风景荟萃。其中“二灵一龙”即灵峰、灵岩和大龙湫又被称为“雁荡三绝”,大龙湫在三绝中又被认为是独占鳌头。南宋楼钥有诗云:“北上太行东禹穴,雁荡山中最奇绝。龙湫一派天下无,万众赞扬同一舌。”(《攻瑰集·大龙湫》)可见在宋代,大龙湫便已扬四海。
作者简介
李孝光,公元1 285—1 350年,字季和,号五峰。温州乐清(今浙江乐清市)人,少博学,后隐居雁荡山五峰下,远来受学的人很多。元顺帝至正三年(公元1 343年)应诏入征任著作郎、秘书监丞。李孝光以文章负名当世,他的文章取法秦汉,不追逐世俗。有《五峰集》二十卷。
【《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译】相关文章:
《大龙湫记》文言文原文08-31
《大龙湫记》阅读答案04-21
《司马光》文言文原文注释翻译04-11
《深虑论》方孝孺文言文原文注释翻译07-19
《吴山图记》归有光文言文原文注释翻译11-08
《塞翁失马》文言文原文注释翻译07-16
文言文《黄耳传书》原文注释翻译03-18
《愚人食盐》文言文原文注释翻译03-14
《画蛇添足》文言文原文注释翻译03-17
《韩琦大度》文言文原文注释翻译07-19