后十九日复上宰相书_韩愈的文言文原文赏析及翻译

2021-10-15 文言文

  上学的时候,许多人都对一些经典的文言文非常熟悉吧?现在我们一般将古文称为文言文。你还记得哪些经典的文言文呢?以下是小编收集整理的后十九日复上宰相书_韩愈的文言文原文赏析及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  后十九日复上宰相书

  唐代 韩愈

  二月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下:

  向上书及所著文后,待命凡十有九日,不得命。恐惧不敢逃遁,不知所为,乃复敢自纳于不测之诛,以求毕其说,而请命于左右。

  愈闻之:蹈水火者之求免于人也,不惟其父兄子弟之慈爱,然后呼而望之也。将有介于其侧者,虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将大其声疾呼而望其仁之也。彼介于其侧者,闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱,然后往而全之也。虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气,濡手足,焦毛发,救之而不辞也。若是者何哉?其势诚急而其情诚可悲也。

  愈之强学力行有年矣。愚不惟道之险夷,行且不息,以蹈于穷饿之水火,其既危且亟矣,大其声而疾呼矣。阁下其亦闻而见之矣,其将往而全之欤?抑将安而不救欤?有来言于阁下者曰:“有观溺于水而爇于火者,有可救之道,而终莫之救也。”阁下且以为仁人乎哉?不然,若愈者,亦君子之所宜动心者也。

  或谓愈:“子言则然矣,宰相则知子矣,如时不可何?”愈窃谓之不知言者。诚其材能不足当吾贤相之举耳;若所谓时者,固在上位者之为耳,非天之所为也。前五六年时,宰相荐闻,尚有自布衣蒙抽擢者,与今岂异时哉?且今节度、观察使及防御营田诸小使等,尚得自举判官,无间于已仕未仕者;况在宰相,吾君所尊敬者,而曰不可乎?古之进人者,或取于盗,或举于管库。今布衣虽贱,犹足以方乎此。情隘辞蹙,不知所裁,亦惟少垂怜焉。

  愈再拜。

  译文

  二月十六日,前乡贡进士韩愈,恭敬地再次禀告相公阁下:

  前些日我曾呈上一封书信和所做的文章,等候您的指示已经十九天了,没有得到回音。我惶恐不安不敢离去,不知道怎么办才好。于是我宁愿再次领受意想不到的责备,来要求陈述完我的意见,并向您请教。

  我听说:陷入水火之中的人,求人帮忙免除灾难,并不因为那人和自己有父兄子弟一样的慈爱感情,才去呼喊他、指望他。而是希望在他旁边的人,即使与自己有怨恨,只要还不至于希望自己死去的,就要大声赶快呼喊,希望他施行仁义。那在他旁边的人,听见他的呼声和看见这种情形,也不会因为和他有父兄子弟一样的慈爱感情才去保全他的生命。即使与他有怨恨,只要还不至于希望他死去的人,就要拼命跑去用尽力气,弄湿手脚,烧焦毛发,救起他而不会去躲避。这样做是为了什么呢?是因为那情形确实危急,他的心情确实叫人可怜。

  我努力学习,并且身体力行有好些年了。我没有考虑道路的艰险和平坦,一直前行没有停止过,以至于陷于穷困饥饿的水深火热中,那种情形既危险又急迫,我已经大声赶快呼喊了,阁下大概也听见和看见了,您是前来救我呢?还是安稳地坐着不来救呢?有人向您说:“有人看见被水淹和被火烧的人,虽然有可以救人的办法却始终没有去救。”阁下您认为他是个仁义君子吗?如果不这样认为,那么像我这样的人,也就是君子应该动心同情的了。

  有人对我说:“你的话是对的,宰相是了解你的,只是时机不许可,怎么办呢?”我认为他不会讲话,实在是他的才能不值得我们贤明宰相的推荐罢了。至于所说的时机,本来就是处在上层地位的人所造成的,并不是上天安排的。前五六年时,宰相向上推荐,尚且有从平民中提拔的,这和今天难道时机不同吗?况且节度使、观察使和防御使、营田使等地位较低的官员,还能够自己荐举判官,而没有区分他已经做过官还是没有做过官的。何况是宰相,我们君主所尊敬的人,却能说“不可”吗?古时候推荐人才,有的从盗贼中选取,有的从管理仓库的人中推荐。今天我这个平民虽然地位低贱,但还是足够和这些人相比的。我的情况窘迫,言辞急切,不知道怎样斟酌才合适,只希望您稍微能施以爱惜人才的心。

  韩愈再拜。

  注释

  指唐德宗贞元十一年(公元年)二月十六日。

  乡贡:唐代由州县考试合格后推选出来贡到尚书省参加进士考试的叫做“乡贡进士”。

  相公:对宰相的称呼,“公”是推尊之辞。亦说官至宰相,必然封为“公”,故称“相公”。

  向:以前,此指上次、前次(韩愈曾在十九天前的.正月二十七日第一次上书宰相)。著:作、写。

  待命:等待指示。

  逃遁:逃走,此指离开。

  不知所为:不知道该怎么办。

  复:再,又一次。自纳:自己招惹。不测之诛:不可测度的责罚。诛:责备、责罚。

  毕:完毕,尽。

  左右:写信时对对方的尊称。

  蹈:践踏,此指遭遇。蹈水火:遭遇到水灾、火灾。免:免除灾害。

  惟:只,仅仅。

  将:表示假设之词。介:处于,接近。介乎其侧:处在或接近他身旁。

  苟:假如。

  疾呼:急速地喊叫。仁:作动词,施以仁爱。

  彼:那个。

  往而全之:上前搭救保全他。

  狂奔尽气:快步奔跑使尽力气。

  濡(rú):沾湿,润泽。

  焦:烧焦,被火烧。

  辞:推卸。

  是:这,这样。

  势:形势、趋势。诚:实在,的确。

  强学力行:奋发学习,努力实践。有年:多年。

  惟:想,考虑。险夷:危险和安全。这句话的意思是,愚笨从不考虑道路的危险和平安。

  息:停止。

  既:已经。亟(jì)急迫。

  抑(yì)

  爇(ruò):点燃,焚烧。

  道:办法,能力。

  且:将。仁人:仁爱的人。

  若:如,像。

  宜:应当。

  或:有人,有的人。

  子:古代对男子的尊称,此指韩愈。然:对,正确。

  时不可:时机不允许。何:奈何,怎么办。

  窃:私自。不知言者:不了解情况的人,不懂情况的人。

  材:同“才”。

  固:本来。

  荐闻:向上推荐。闻:奏闻。

  尚:且。布衣:平民。抽擢(zhuó):选拔提升,提拔。

  节度:节度使,掌管边疆地区军务、财政的大臣。观察使:掌管州县官吏政绩、兼管民事的长官。防御:防御使,掌管军事的长官,多有当地刺史兼任。营田使:掌管军队屯垦的官员。小使:与节度使、观察使相比较,地位、权力都小得多的官员,此指防御使、营田等。

  判官:节度使、观察使、防御使的属官。

  间:区别。仕:做官。

  君:皇帝。

  进:举荐,推荐。进人:推荐人才。

  《礼记·杂记》记载,管仲曾从盗贼中提拔两人为官。

  管库:管理仓库的人。《礼记·檀弓》记载,春秋末年晋国的赵文子在管仓库的人中提拔了七十多名人才。

  贱:卑贱、低下。

  方:比,比拟。

  隘(ài):窘迫。蹙(cù):紧迫、急促。

  惟:希望。垂怜:加以怜惜。

  创作背景

  后十九日复上宰相书是韩愈第二次给宰相写信,此前十九日他曾给宰相谢两人第一封信,故名“后十九日复上宰相书”。

  简析

  在古代,一个地位低下的读书人,为了能进入仕途、获取更大的现实利益,有时必须走攀附权贵之路。年轻时候的韩愈中进士四年却一直不得仕进,所以他给当时的宰相写信,想以文章打动宰相,以求取到宰相的引荐和提拔。《后十九日复上宰相书》是韩愈写给宰相的第二封信,信中以动人之笔,比喻自己处境艰难如同陷于水深火热之中,试图以此来打动宰相。文章紧扣“势”、“ 时”着笔,运用比喻、设问、反驳等手法,将个人的思想写得振振有辞,跌宕起伏。作者很讲究行文变化,尤其恳切的言辞将其迫切的情感表达得淋漓尽致。

  本文既反映了封建统治下扼制人才的社会环境和人情冷暖,同时也展现了封建文人乞求仕进的窘态。

【后十九日复上宰相书_韩愈的文言文原文赏析及翻译】相关文章:

1.韩愈《后十九日复上宰相书》

2.《后十九日复上宰相书》韩愈

3.后十九日复上宰相书原文、翻译注释及赏析

4.后廿九日复上宰相书_韩愈的文言文原文赏析及翻译

5.后十九日复上宰相书原文及作品赏析

6.《后廿九日复上宰相书》原文翻译及赏析

7.后十九日复上宰相书全文翻译

8.《后十九日复上宰相书》文言文鉴赏

9.韩愈《后廿九日复上宰相书》

上一篇:学弈_文言文原文赏析及翻译 下一篇:周亚夫军细柳_司马迁的文言文原文赏析及翻译