《黄鹤楼记》是唐代阎伯理所作的一篇记,载于《文苑英华》中,介绍了黄鹤楼雄伟高大的外观和建筑结构的特点,描述了登临黄鹤楼的所见所感,突现了黄鹤楼这座名楼的地位和价值,表现了作者热爱山川胜迹的思想感情和对仙人的仰慕之情。下面是小编为大家整理的黄鹤楼记文言文注释及翻译,欢迎阅读。
黄鹤楼记
州1城西南隅2,有黄鹤楼者。《图经》3云:“费祎4登仙5,尝6驾7黄鹤返憩8于此,遂9以10名楼。”事列11《神仙》12之传,迹存《述异》13之志。观其14耸构巍峨15,高标巃嵸16,上倚河汉17,下临江流;重檐翼18馆,四闼19霞敞20;坐窥井邑21,俯拍云烟:亦荆吴22形胜之最23也。何必濑乡九柱24、东阳八咏25,乃可赏观时物、会集灵仙者哉。
刺使兼侍御史、淮西租庸使、荆岳沔等州都团练使,河南穆公名宁,下车而乱绳皆理,发号而庶政其凝。或逶迤退公,或登车送远,游必于是,宴必于是。极长川之浩浩,见众山之累累。王室载怀,思仲宣26之能赋;仙踪可揖,嘉叔伟27之芳尘。乃喟然曰:“黄鹤来时,歌城郭之并是;浮云一去,惜人世之俱非。”28有命抽毫,纪兹贞石。
时皇唐永泰元年29,岁次大荒落30,月孟夏31,日庚寅32也。
文言文注释
1. 州:指鄂州,治所在今湖北武汉市武昌。
2. 隅:角落。
3. 《图经》:记载某地风俗,物产,附有地图的书籍。
4. 费祎:字文伟,三国时蜀汉大将军。
5. 登仙:成仙。
6. 尝:曾经。
7. 驾:骑。
8. 憩:休息。
9. 遂:于是,就。
10. 以:用。
11. 列:记载。
12. 《神仙》:即《神仙传》,晋代葛洪著,专记神仙故事。
13. 《述异》之志:是《述异记》,南朝梁任昉著,多载志怪故事。
14. 其:代词,指黄鹤楼。
15. 巍峨:高大雄伟的样子
16. 巃嵸:高耸的样子。
17. 河汉:银河。
18. 翼:古代建筑的飞檐。
19. 闼:门。
20. 霞敞:高大宽敞。
21. 井邑:城乡。
22. 荆吴:楚国和吴国,这里泛指长江中下游地区。
23. 之:的。
24. 最:最美的地方。
25. 濑乡九柱:指位于濑乡的老子祠,故址在今河南鹿邑。柱,屋柱,代指屋宇。九,泛指多数。
26. 东阳八咏:指南齐文学家沈约任东阳太守时所建八咏楼。楼原名元畅楼,沈约有《登台望秋月》等诗八首,称八咏诗,故称。
27. 仲宣:汉文学家王粲(177—217年),善诗赋。所作《登楼赋》颇有名。
28. 叔伟:荀叔伟,曾于黄鹤楼上见到仙人驾鹤而至。事见《述异记》。
29. “乃喟然曰”五句:传说汉辽东人丁令威学道成仙,化鹤归来,落城门华表柱上。有少年欲射之,鹤乃飞鸣作人言:“有鸟有鸟丁令威,去家千年今始归,城郭如故人民非,何不学仙冢累累。”事见晋陶潜《搜神后记》。
30. 永泰元年:即公元765年。永泰为唐代宗的年号。
31. 大荒落:《尔雅》纪年,太岁运行到地支“巳”的方位。
32. 孟夏:四月。
33. 庚寅:二十七日。
翻译
在鄂州城的西南角,有一座楼叫黄鹤楼。《图经》上说:“费祎成仙,曾经骑着黄鹤返回在这里休息,于是就用“黄鹤”命名这座楼。事情记载在《神仙传》上,事迹保存在《述异记》上。观看黄鹤楼这座矗立着的楼宇,高大雄伟,高高耸立。它顶端靠着银河,底部临近大江。两层屋檐,飞檐像鸟的翅膀一样高高翘在房舍之上。四面的大门高大宽敞,坐在黄鹤楼上可以远眺城乡景色,低头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地和吴地山川胜迹最美的地方。没有必要去濑乡的老子祠,去东阳的八咏楼,这里就可以观赏景色、会集神仙了。
刺史兼侍御史、淮西租庸使、荆岳沔等州都团练使、是河南的穆宁,他一上任就把政事治理得很好,一发出号召老百姓就十分拥护。有时在公务之余他来此小憩,有时他登车在此把客人送到很远的地方,他游览一定来这里,设宴也一定在这里。从黄鹤楼上可以极目遥望浩浩的'长江,可以看见众多的高山。朝中的文人想抒发感怀的时候,可以来此读到王粲的《登楼赋》,如果想寻找仙人的踪迹,来此可以找到荀叔伟驾鹤来临的地方。于是人们常常感叹说:“在荣华富贵之时,人们常常一起歌咏这雄伟的黄鹤楼,等到衰败的时候,看到黄鹤楼就常常感到物是人已非。”我奉命执笔,在这坚硬的石头上写下了这段文字。
时间是皇唐永泰元年,太岁纪年为大荒落,四月二十七日。
【黄鹤楼记文言文注释及翻译】相关文章:
记承天寺夜游文言文翻译及注释01-13
文言文《郢书燕说》翻译及注释06-04
公输文言文翻译及注释05-17
《墨池记》注释及翻译11-11
《墨池记》翻译及注释09-28
《杨氏之子》文言文翻译及注释06-04
晏子善辩文言文翻译及注释05-31
曾巩文言文翻译及注释10-22
《墨池记》原文注释及翻译04-13
掣肘难书文言文翻译及注释01-26