《再别康桥》英文版

2020-09-03 再别康桥

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

【《再别康桥》英文版】相关文章:

再别康桥徐志摩诗歌英文版10-02

读《再别康桥》06-19

再读《再别康桥》06-15

再别康桥 写作06-12

浅析《再别康桥》06-09

《乡愁》诗句英文版11-13

朱自清《背影》英文版11-13

徐志摩诗集英文版09-28

徐志摩再别康桥美文12-28

徐志摩再别康桥诗歌12-15

东北话版 再别康桥 《再别康桥》全文