Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
【《再别康桥》英文版】相关文章:
再别康桥徐志摩诗歌英文版10-02
读《再别康桥》06-19
再读《再别康桥》06-15
再别康桥 写作06-12
浅析《再别康桥》06-09
《乡愁》诗句英文版11-13
朱自清《背影》英文版11-13
徐志摩诗集英文版09-28
徐志摩再别康桥美文12-28
徐志摩再别康桥诗歌12-15