《雨巷》英文译文

2024-08-07 雨巷

  导语:《雨巷》这首诗写得既实又虚,朦胧恍惚。“我”似乎有着满腹的心事,无限的烦忧,但又不愿明说,或者是说不出来。“我”似乎在期待什么、追求什么,而期待和追求的目标又显得那样遥远而渺茫。下面是小编整理的英文版,欢迎大家阅读。

  诗作原文

  雨巷

  戴望舒

  撑着油纸伞,独自

  彷徨在悠长,悠长

  又寂寥的雨巷,

  我希望逢着

  一个丁香一样的

  结着愁怨的姑娘。

  她是有

  丁香一样的颜色,

  丁香一样的芬芳,

  丁香一样的忧愁,

  在雨中哀怨,

  哀怨又彷徨;

  她彷徨在这寂寥的雨巷,

  撑着油纸伞

  像我一样,

  像我一样地

  默默彳亍着,

  冷漠,凄清,又惆怅。

  她静默地走近

  走近,又投出

  太息一般的眼光,

  她飘过

  像梦一般的,

  像梦一般的凄婉迷茫。

  像梦中飘过

  一枝丁香的,

  我身旁飘过这女郎;

  她静默地远了,远了,

  到了颓圮的篱墙,

  走尽这雨巷。

  在雨的哀曲里,

  消了她的颜色,

  散了她的芬芳

  消散了,甚至她的

  太息般的眼光,

  丁香般的惆怅。

  撑着油纸伞,独自

  彷徨在悠长,悠长

  又寂寥的雨巷,

  我希望飘过

  一个丁香一样的

  结着愁怨的姑娘。

  A Lane in the Rain

  Dai Wangshu

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  A girl

  The colour of lilacs,

  The fragrance of lilacs,

  With the worries of lilacs,

  Feeling melancholy in the rain,

  Plaintive and hesitating.

  She wanders along the solitary lane in the rain,

  Holding an oil-paper umbrella

  Just as I do,

  Just like me,

  Walking slowly in silence,

  Aloof, sad and melancholy.

  Silently she comes closer,

  Closer, giving me

  A glance like a sigh;

  Then she floats past

  Like a dream,

  Dreary and blank like a dream.

  Like a lilac

  Floating past in a dream,

  the girl floats past me;

  Silently she goes further and further,

  To the crumbling wall,

  Out of the lane in the rain.

  In the mournful melody of the rain,

  Her colour has faded,

  Her fragrance has disappeared,

  Vanished into the void;

  Even her glance like a sigh,

  Melancholy like lilacs.

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to pass

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  The Alley in the Rain

  Holding an umbrella, I'm alone

  Wandering about the long, long,

  Lonely alley in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl who bears her melancholy

  Like a lilac flower.

  She has

  The color of a lilac,

  The fragrance of a lilac,

  And the melancholy of a lilac.

  She looks sorrowful in the rain,

  Sorrowful and depressed.

  She paces the lonely alley,

  Holding an umbrella,

  Like me,

  Just like me—

  Walking quietly and slowly

  In coldness, solitude and melancholy.

  Quietly she comes close,

  Close to me and casts

  A glance, like a sigh.

  She drifts away

  Like a dream—

  So dreary and deep.

  Like a lilac flower drifting by

  In a dream,

  The girl passes by me;

  Quietly she is walking away and away,

  To a broken hedge,

  To the end of the alley in the rain.

  In the plaintive tune of the rain

  Her color fades,

  Her fragrance disappears,

  So do her sighing glance

  And lilac-like melancholy.

  Holding an umbrella, I'm alone

  Wandering about the long, long,

  Lonely alley in the rain,

  Hoping to see passing by

  A girl who bears her melancholy

  Like a lilac flower.

  • 相关推荐

【《雨巷》英文译文】相关文章:

《雨巷》英文翻译11-17

戴望舒《雨巷》英文翻译04-24

英文版《雨巷》及朗诵04-25

《雨巷》中英文对比03-03

《雨巷》戴望舒04-21

雨巷 赏析03-24

戴望舒《雨巷》04-24

《雨巷》的意境12-26

《雨巷》教案04-20