无论在学习、工作或是生活中,大家都看到过许多经典的诗歌吧,诗歌饱含着作者的思想感情与丰富的想象。那什么样的诗歌才是经典的呢?以下是小编帮大家整理的戴望舒《雨巷》英文翻译诗歌,希望能够帮助到大家。
翻译(一)
Holding an oil-paper umbrella,
Walking back and forth alone in the long and quiet lane,
I hope to meet a girl,
Like lilac,
With slight gloomy moon.
She has,
Color like lilac,
Fragrance like lilac,
Depression like lilac,
Worrying in rain,
Worrying and hesitating.
She paces up and down in the quiet lane,
Holding an oil-paper umbrella,
Like me.
Like me,
She walks quietly,
Nonchalantly,bleakly and disconsolately.
She walks closer,
Heaving a deep sigh.
She drifts away,
Like a dream,
Like a dream,bleakly and hazily.
Like lilac drifting away
In the dream,
The girl drifts away from me.
She drifts quietly,further and further,
To the ruined wattled wall,
The end of the lane.
翻译(二)
A Lane in the Rain
Dai Wangshu
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
A girl
The color of lilacs,
The fragrance of lilacs,
The worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
Silently she comes closer,
Closer,giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.
In the mournful melody of the rain,
Her color has faded,
Her fragrance has disppeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
翻译(三)
Rainy Alley
Dai Wangshu
Holding a light umbrella
I walk back and forth alone
In a silent, rainy alley,
A long, an endlessly long alley,
Hoping to meet
A girl as sweet, as blue
As the lilac bud that knits her brows.
As graceful as lilac,
As fragrant as lilac,
As sad as lilac:
Back and forth she walks,
Worried in the rain,
Sad in the rain.
Holding a light umbrella
Back and forth she walks, and walks,
In this silent, rainy alley,
As I pace and plod,
Silent, alone,
Wearing my solitude, my sadness and pain.
Quietly she walks close by me,
Then closer, then closer,
Casting a glance
As if of a sign,
She floats on by me
Plaintive as a dream,
A hazy dream,
A sad dream.
As if what flies by me
Is a branch of lilac in a dream,
The girl flits by me
In silence, in a distance
More distant, more distant,
Floats to a ruined wattled wall
At the end of this rainy alley.
And her roselike color fades,
Her sweet, sweet fragrance fades,
To the sad tune of the rain.
Her glance disappears, her sign disappears,
Her lilac-like sadness.
Holding a light umbrella
I walk back and forth alone
In a silent, rainy alley,
A long, an endlessly long alley,
Hoping to meet
A girl as sweet, as blue
As the lilac bud that knits her brows.
- 相关推荐
【戴望舒《雨巷》英文翻译】相关文章:
戴望舒《雨巷》原文03-25
戴望舒雨巷赏析09-26
精选戴望舒《雨巷》原文09-22
雨巷戴望舒诗歌07-19
戴望舒《雨巷》赏析03-16
雨巷戴望舒原文11-23
雨巷诗人戴望舒06-20
戴望舒雨巷背景10-07
戴望舒的《雨巷》赏析04-20
戴望舒雨巷阅读答案11-09