陶渊明《形影神影答形》的注释与译文

2023-05-23 陶渊明

  在日常学习、工作抑或是生活中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗是中国古代诗歌的一种体裁,又称古体诗或古风。那么什么样的古诗才更具感染力呢?下面是小编为大家收集的陶渊明《形影神三首影答形》的注释与译文,仅供参考,大家一起来看看吧。

  形影神三首 影答形 陶渊明 魏晋

  存生不可言,卫生每苦拙;

  诚愿游崑华,邈然兹道绝。

  与子相遇来,未尝异悲悦。

  憩荫若暂乖,止日终不别。

  此同既难常,黯尔俱时灭。

  身没名亦尽,念之五情热。

  立善有遗爱,胡为不自竭?

  酒云能消忧,方此讵不劣!

  【注释】:

  影答形(1)

  存生不可言,卫生每苦拙(2)。

  诚愿游昆华,邈然兹道绝(3)。

  与子相遇来,未尝异悲悦(4)。

  憩荫苦暂乖,止日终不别(5)。

  此同既难常,黯尔俱时灭(6)。

  身没名亦尽,念之五情热(7)。

  立善有遗爱,胡为不自竭(8)?

  酒云能消忧,方此诅不劣(9)!

  [注释]

  (1)这首诗写影对形的回答:生命永存既不可能,神仙世界亦无路可通。既然如此,不如尽力立下善德,留给后人,这岂不比饮酒行乐要高尚得多。

  (2)存生:使生命永存。《庄子?达生):“世之人以为养形足以存生,而养形果不足以存生,则世奚足为哉!”卫生:保护身体,使人健康长寿。拙:愚笨,指无良策。

  (3)昆华:昆仑山和华山,传说都是神仙居住的地方。邈然:渺茫。

  (4)子:您,指形。未尝异悲悦:悲哀与喜悦从来没有相异过,即指形悲影也悲,形喜影也喜。

  (5)憩(qì气)荫:在荫影下休息。乖:分离。止日:在阳光下。

  (6)黯(an 暗)尔:黯然,心神沮丧的样子。

  (7)五情:《文选?曹植〈上责躬应诏诗表〉》:“形影相吊,五情愧赧。”刘良注:“五情,喜、怒、哀、乐、怨。”亦泛指人的情感。

  (8)立善:古人把立德、立功、立言叫做三不朽,总称为立善。遗爱:留给后世的恩惠。胡为:为什么。竭:尽,谓尽力、努力。

  (9)方:比较。讵(jù巨):岂。

  [译文]

  长生不老本无指望,

  养身延年苦无良策。

  甚想访游神仙世界,

  虚无飘渺道路断绝、

  自从与你相遇以来,

  彼此一致悲哀欢悦。

  荫影之中暂时分离,

  阳光之下再无分别。

  形影不离既难长久,

  黯然伤神同时毁灭。

  身死之后名声亦尽,

  每念及此激荡情怀。

  立下善德留惠后世,

  为何不能自勉尽力?

  虽说饮酒能消忧愁,

  与此相比岂不拙劣!

  岁暮和张常侍魏晋陶渊明全文、注释

  [魏晋]陶渊明

  市朝凄旧人,骤骥感悲泉。

  明旦非今日,岁暮余何言!

  素颜敛光润,白发一己繁。

  阔哉秦穆谈,旅力岂未愆!

  向夕长风起,寒云没西山。

  洌洌气遂严,纷纷飞鸟还。

  民生鲜长在,矧伊愁苦缠。

  屡阙清酤至,无以乐当年。

  穷通靡攸虑,憔悴由化迁。

  抚己有深怀,履运增慨然。

  赏析:

  从此诗所写内容来看,当作于晋义熙十四年(418)的除夕,陶渊明五十四岁。

  这一年的十二月,宋王刘裕幽安帝而立恭帝,篡晋之势甚显。陶渊明此侍以双关的笔法,从岁暮著笔,将市朝的变化。风云的严厉,同岁暮的凄冷、暮年的悲伤融为一处,使全诗笼罩着浓重的悲凉感伤的气氛。其中不仅抒发了诗人穷困愁苦。憔悴悲慨的“深怀”,而且深刻地寄托着对行将易代的忧虑与悲愤。

  市朝凄旧人,骤骥感悲泉。

  明旦非今日,岁暮余何言!

  素颜敛光润,自发一已繁。

  阔哉秦穆谈,旅力岂未愆!

  向夕长风起,寒云没西山。

  厉厉气遂严,纷纷飞鸟还。

  民生鲜长在,矧伊愁苦缠!

  屡阈清酣至,无以乐当年。

  穷通靡攸虑,憔悴由化迁。

  抚己有深怀,履运增慨然。

  [注释]

  (1)岁暮:指除夕。张常侍:当指张野。《晋书?隐逸传》说陶渊明“既绝州郡觐谒,其乡亲张野及周旋人、羊松龄、庞遵等,或有酒要之,或要之共至酒坐”。又据《莲社高贤传》记:张野,字莱民,居碍阳柴桑,与渊明有婚姻契;征拜散骑常侍,不就。因此称张常侍。

  (2)市朝:本指人众会集之处,这里指朝廷官府,《华阳国志》:“京师,天下之市朝也。”作者《感士不遇赋调“阎阎懈廉退之节,市朝驱易进之心。”凄:悲。旧人:有双关意,一指亡故之人,一指仕晋僚臣。骤骥:疾奔的千里马,这里指迅速运行的太阳。悲泉:日落之处。《淮南子?天文训》:“(日)至于悲泉,爱止其女,爱息其马。”这两句是说,人生易逝,光阴迅速。

  (3)旦:早晨。何言:有什么话好说。

  (4)紊颜:谓脸色苍白。敛光润:收敛起光泽,指面容憔悴,没有光泽。一:语助词、无义。繁:多。

  (5)阔:迂阔。秦穆:即秦穆公,秦国的国君。旅:同“膂”,脊梁骨。旅力,即体力。愆(qiān牵):丧失。《尚书?秦誓》记秦穆公说:“番番(pó婆)良士,旅力既惩,我尚有之。”(番番:同“皤皤”,白发貌)是说头发花白的将士,已经丧失了体力,而我尚有力。陶诗此二句反用其意,是说年老衰弱,体力怎能不丧失呢?所以说秦穆之谈为迂阔。

  (6)向夕:将近傍晚。长风:犹“强风”。没:湮没,遮盖。

  (7)厉厉:同“冽冽”,形容寒冷的样子。严:重。

  (8)鲜:少。矧(shěn审)况且。伊:语助词,无义。

  (9)屡网:经常缺。阈,同“缺”。清酷:指酒。

  (10)穷通:穷困与通达。靡:无。攸:所。憔悴:面色黄瘦。这里指衰老。由化迁:听随大自然的变迁,深怀:深刻的感怀。

  (11)抚己:检点自己,回顾自身。履运:指逢年过节之时。慨然:感慨、感叹的样子。

  [译文]

  人生易逝悲命短,荏苒光阴增伤感。

  明晨一至非今日,岁暮我又有何言!

  脸色苍白无光泽,花白头发更增添。

  穆公之语甚迂阔,人老岂能力不减!

  薄暮之时长风起,寒云阵阵笼西山。

  北风凛冽寒气重,众鸟纷纷疾飞还。

  人生很少能长寿,何况愁苦相纠缠!

  清贫常缺杯酒饮。无以行乐似当年。

  穷困通达无所念,衰颓憔悴任自然。

  顾我本自怀深感,逢兹换岁增悲叹。

  • 相关推荐

【陶渊明《形影神影答形》的注释与译文】相关文章:

陶渊明《形影神三首》10-26

陶渊明集卷之二诗五言《影答形》10-23

陶渊明《自祭文》译文及注释11-14

陶渊明诗《咏荆轲》原文、注释与译文08-04

陶渊明《桃花源记》译文及注释11-26

陶渊明《答庞参军并序》02-13

陶渊明饮酒译文及赏析04-13

《离骚》译文及注释03-13

陶渊明全文注释翻译11-23