石苍舒醉墨堂_苏轼_原文及赏析

2024-11-04 苏轼

  石苍舒醉墨堂

  作者:苏轼

  原文:

  人生识字忧患始,姓名粗记可以休。

  何用草书夸神速,开卷惝恍令人愁。

  我尝好之每自笑,君有此病何年瘳。

  自言其中有至乐,适意无异逍遥游。

  近者作堂名醉墨,如饮美酒销百忧。

  乃知柳子语不妄,病嗜土炭如珍羞。

  君于此艺亦云至,堆墙败笔如山丘。

  兴来一挥百纸尽,骏马倏忽踏九州。

  我书意造本无法,点画信手烦推求。

  胡为议论独见假,只字片纸皆藏收。

  不减钟张君自足,下方罗赵我亦优。

  不须临池更苦学,完取绢素充衾裯。

  赏析:

  人的一生忧愁苦难是从识字开始的,因此,只要能写能认自己的姓名就可以了。更何况用草书来夸耀书法的神奇和快速,让人看了模糊恍惚令人发愁。我每每自笑曾经爱好草书,不想你也有这个“毛病”,不知道哪年才能病愈?还说这里面有什么最大的快乐,非常称心合意,和庄子的逍遥游没有什么不同。最近,先生建造了醉墨堂,就像啜饮美酒能消愁销除烦恼一样。看先生这个样子,我才领会到说得不错:嗜好土炭的病人吃起土炭就像美味佳肴一样。先生在书法艺术也可以说达到了最高境界,用坏的笔堆在墙边像山丘一样高。兴致来时,挥动笔墨多少纸都用得完,就好像骏马一转眼就踏遍九州大地。我的书法都是凭借想象力创造的,本来就没有什么章法,一点一画随手写来,也懒得去仔细推敲琢磨。为什么我的随口议论独独被先生所容纳,就连只字片纸也会收藏起来?如果用“不低于钟繇、张芝”来评价先生,先生完全当得起;如果用“向下和罗晖、赵袭差不多”来评价我,我似乎还要好些。从今后,先生不用再像张芝那样临池苦学,池水尽黑了;那些未曾染色的白绢与其先写字后再染色做衣服,不如直接拿来做被褥床帐。

  注释:

  ⑴石苍舒——字才美,京兆(即长安)人,善草隶书。人称“草圣三昧”。

  ⑵据载,年轻时候,曾对他叔父说:写字只要能记姓名就够了,不必再学下去了。化用其语。

  ⑶惝恍(chǎng huǎng)——模糊不清,这里形容草书变化无端。

  ⑷瘳(chǒu)——病愈。

  ⑸至乐——与下句的“逍遥游”,都是《庄子》中的篇名,这里用其字面含义。至乐,最大最高层次的快乐。

  ⑹柳子——柳宗元。

  ⑺这两句说:这才知道柳宗元的话不差,只有得病的人才会把土炭当作美味。这里承上句谓石苍舒视墨汁如美酒而言。柳宗元曾说,他见过一位内脏有病的人,竟想吃土炭和酸碱之物,吃不到就很难受;凡是溺爱文辞、擅长书法的人,都像得了这种怪癖症。

  ⑻这两句说:石苍舒书法造诣也达到了极致,他用坏的笔已堆成了小山,足见功夫之深。唐代草书名家和尚,把用过的笔积埋在山下,称为“笔冢”。

  ⑼这两句形容书写神速。

  ⑽意造——以意为之,自由创造。

  ⑾推求——指研究笔法。

  ⑿假——宽容,这里是作者的自谦。

  ⒀这两句说:为什么我的议论(即“意造无法”、“点画信手”之论)独独受到你的赞同,我的书法作品也受到你的偏爱,被你收藏?言外之意,石苍舒与自己观点一致。

  ⒁钟张——指钟繇、张芝,皆汉末名书法家。

  ⒂方——比。罗赵——罗晖、赵袭,皆汉末书法家。这两句说:石苍舒的书法是可以与钟、张相比,我的书法也比罗、赵略胜一筹。

  ⒃这两句说:不必学张芝临池苦学书法;与其用绢素写字,还不如用作被单。据载,张芝临池学书,池水尽黑;家有帛绢,必先书写,后再炼制成衣。

  • 相关推荐

【石苍舒醉墨堂_苏轼_原文及赏析】相关文章:

墨花苏轼原文及赏析08-03

苏轼《墨君堂记》原文及翻译03-19

苏轼宝绘堂记原文及译文赏析01-17

醉落魄(席上呈元素)苏轼的词原文赏析及翻译09-22

苏轼蝶恋花原文及赏析01-22

苏轼的水调歌头原文及赏析10-28

苏轼水调歌头原文及赏析08-21

苏轼《墨妙亭记》原文和译文08-20

苏轼《有美堂暴雨》赏析06-01

蝶恋花春景苏轼原文及赏析10-20