水调歌头英语译文

2024-10-13 水调歌头

  Thinking of You 水调歌头

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

  水调歌头

  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

  --苏轼

  • 相关推荐

【水调歌头英语译文】相关文章:

水调歌头原文、译文08-20

《水调歌头》原文、译文及赏析09-18

《水调歌头》译文和赏析大全12-06

北宋诗人黄庭坚《水调歌头》原文、译文注释及赏析10-10

元好问《水调歌头·赋三门津》鉴赏及译文参考09-06

元好问《水调歌头·赋三门津》鉴赏及译文参考03-26

《水调歌头·细数十年事》诗词原文及译文09-21

《水调歌头送章德茂大卿使虏》原文译文以及鉴赏08-25

再别康桥英语译文01-28