诗经《小雅·沔水》原文翻译赏析

2024-08-19 诗经

  在学习、工作、生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?以下是小编收集整理的诗经《小雅·沔水》原文翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  诗经《小雅·沔水》原文翻译赏析 1

  沔水

  沔彼流水,朝宗于海。鴥彼飞隼,载飞载止。嗟我兄弟,邦人诸友。莫肯念乱,谁无父母?

  沔彼流水,其流汤汤。鴥彼飞隼,载飞载扬。念彼不迹,载起载行。心之忧矣,不可弭忘。

  鴥彼飞隼,率彼中陵。民之讹言,宁莫之惩?我友敬矣,谗言其兴。

  译文

  漫漫水溢两岸流,倾注大海去不休。天上游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。没人想到止丧乱,谁无父母任怀忧?

  漫漫流水两岸溢,水势浩荡奔腾急。天上游隼迅捷飞,高高翱翔可任意。想到有人不循法,坐立不安独悲凄。心中愁苦无处诉,久久难忘积胸臆。

  天上游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。流言蜚语四处传,无人制止和反对。告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。

  注释

  ⑴沔(miǎn):流水满溢貌。

  ⑵朝宗:归往。本意是指诸侯朝见天子,(《周礼·春官大宗伯》:“春见曰朝,夏见曰宗。”),后来借指百川归海。

  ⑶鴥(yù):鸟疾飞貌。隼(sǔn):一类猛禽,我国常见的有游隼等。

  ⑷载:句首语助词。

  ⑸邦人:国人。

  ⑹念:“尼”之假借,止。

  ⑺汤(shāng)汤:义同“荡荡”,水大流急貌。

  ⑻不迹:不循法度。

  ⑼弭(mǐ):止,消除。

  ⑽率:沿。中陵:陵中。陵,丘陵。

  ⑾讹言:谣言。

  ⑿惩:止。

  ⒀敬:同“警”,警戒。

  鉴赏

  《沔水》一诗,《毛诗序》以为是“规宣王”之作,语甚概括,但未言所规者为何事。朱熹《诗集传》以为“此忧乱之诗”。就诗的内容来看,朱说近是。不过就诗论诗,可以感受到作者忧乱畏谗的感叹和沉痛的呼喊,而这正是对“分明乱世多谗,贤臣遭祸景象”(方玉润《诗经原始》)的'高度艺术概括。故今人高亨《诗经今注》谓“这首诗似作于东周初年,平王东迁以后,王朝衰弱,诸侯不再拥护。镐京一带,危机四伏。作者忧之,因作此诗。”

  全诗共分三章,第一章写诗人对当权者不制止祸乱深为叹息,指出祸乱发生,有父母的人会更加忧伤。第二章写诗人看到那些不法之徒为非作歹,便坐立不安,忧伤不止。第三章写无人止谗息乱,诗人心中愤慨不平,劝告友人应自警自持,防止为谗言所伤。一方面由于环境险恶,另一方面这是一首抒情诗,所以诗中对祸乱没有加以具体叙述,而只是反映了一种不安和忧虑的心情。忽而写丧乱不止忧及父母,忽而写忧丧畏谗,忽而劝朋友警戒。透过诗句使读者看到了诗人的形象。他生当乱世,却不随波逐流,具有强烈的忧患意识,关心国事,对丧乱忧心忡忡。动荡的社会让他不得安宁,与“不肯念乱”的当权者形成强烈的对比。他爱憎分明,既担心丧乱殃及父母,也担心兄弟朋友遭谗受害,对作乱之徒充满了憎恨。另外,比兴的表现手法在这首诗中也用得很有特点。每章开头四句(末章似脱两句)连用两组比兴句,这在《诗经》中很少见。首章以流水朝宗于海,飞鸟有所止息暗喻诗人的处境不如水和鸟。次章以流水浩荡、鸟飞不止写诗人忧心忡忡而坐立不安。末章以飞鸟沿丘陵高下飞翔写诗人不如飞鸟自由。诗中比兴的运用虽然大同小异,但决非简单的重复,而是各自有所侧重。不仅暗示了诗人所要表达的内容,有较明确的引发思路的作用,而且让人感到新鲜贴切,增加了诗的艺术表现力。吴闿生《诗义会通》引旧评曰:“暮鼓晨钟,发人深省。”今人程俊英就此评论说:“寺院钟鼓声,悠远深长,庄严肃穆,但同时又是周而复始,单调划一,在情调上同这首诗实在相去甚远,不知何以会有此比喻。此诗三章,初因乱不止而忧父母,继以国事不安而忧不止,终以忧谗畏讥而告诸友,笔端跳跃不停,无迹可寻,反映了作者因祸乱而心绪不宁的心理状态。如果要用一句话来形容它,还是《乐记》所谓‘其哀心感者,其声噍以杀’来得恰当。”(《诗经注析》)这是很有见地的。

  诗经《小雅·沔水》原文翻译赏析 2

  诗经《小雅·沔水》原文

  沔彼流水,朝宗于海。 鴥彼飞隼,载飞载止。 嗟我兄弟,邦人诸友。 莫肯念乱,谁无父母。

  沔彼流水,其流汤汤。 鴥彼飞隼,载飞载扬。 念彼不迹,载起载行。 心之忧矣,不可弭忘。

  鴥彼飞隼,率彼中陵。 民之讹言,宁莫之惩。 我友敬矣,谗言其兴。

  译文

  漫漫水溢两岸流,倾注大海去不休。天上游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。没人想到止丧乱,谁无父母任怀忧?

  漫漫流水两岸溢,水势浩荡奔腾急。天上游隼迅捷飞,高高翱翔可任意。想到有人不循法,坐立不安独悲凄。心中愁苦无处诉,久久难忘积胸臆。

  天上游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。流言蜚语四处传,无人制止和反对。告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。

  【注释】

  忧乱戒友。

  沔(音免):水流盛貌。

  朝宗:诸侯朝见天子。借指百川入海。

  兄弟:指内外姻亲。

  邦人诸友:指异姓。

  念:止。乱:社会的动乱。

  不迹:不轨的事。

  弭(音米):止;息。

  陵:大土山。

  敬:儆,警戒。

  【赏析】:

  《沔水》描写在国家动乱,政事日非,谣言四起的背景下,表达了诗人对国家的.担扰,和对友人的告诫。宋人王应麟考证《沔水》是因宣王杀遭受谗言而遇害的杜伯表示的规谏,(《困学纪闻》)这对《沔水》提供了一种参考。理解开头几句的水流鸟飞,或者是写杜伯的儿子奔晋国,或者国乱时代人们的出走。

  • 相关推荐

【诗经《小雅·沔水》原文翻译赏析】相关文章:

《诗经·小雅·鱼丽》原文翻译赏析03-31

《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析03-31

诗经《小雅·大田》原文赏析03-31

《诗经·小雅·采薇》原文及赏析05-21

诗经《小雅·采芑》原文赏析11-11

诗经《小雅·车攻》原文赏析07-21

诗经《小雅·楚茨》原文赏析02-25

诗经《小雅·信南山》原文赏析03-31

诗经《小雅·甫田》原文赏析03-31

《诗经·小雅·斯干》原文翻译鉴赏03-31