诗经《国风·邶风·燕燕》赏析

2024-12-02 诗经

  《燕燕》,《诗经》中极优美的抒情篇章,中国诗史上最早的送别之作。论艺术感染力,宋代许赞叹为“真可以泣鬼神!”(《彦周诗话》)论影响地位,王士推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。

  原文

  燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。望弗及,泣涕如雨。

  燕燕于飞,之颃之。之子于归,远于将之。望弗及,伫立以泣。

  燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。望弗及,实劳我心。

  仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以寡人。

  译文及注释

  译文

  燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。妹子今日远嫁,相送郊野路旁。望不见人影,泪流纷如雨降。

  燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日远嫁,相送不嫌路长。望不见人影,伫立满面泪淌。

  燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。妹子今日远嫁,相送远去南方。望不见人影,实在痛心悲伤。

  二妹诚信稳当,思虑切实深长。温和而又恭顺,为人谨慎善良。常常想着父王,叮咛响我耳旁。

  注释

  ⑴燕燕:即燕子。

  ⑵差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。

  ⑶(xié):上飞。颃(háng航):下飞。

  ⑷将(jiāng):送。

  ⑸伫:久立等待。

  ⑹南:指卫国的南边,一说野外。

  ⑺兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:姓。只:语助词。

  ⑻塞(sāi):诚实。渊:深厚。

  ⑼终:既,已经。惠:和顺。

  ⑽淑:善良。慎:谨慎。

  ⑾先君:已故的国君。

  ⑿(xù):勉励。寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

  赏

  本诗描写国君送别远嫁他国的妹妹,表现了留恋不舍的深厚感情。诗以燕子在空中高飞起兴,而引起送别之情,送别的人早已 看不见了,而送行人的心却早已追随着去了,我们看诗人泪眼汪汪 地久久伫立的情形,可以知道他们的难舍难分。但是,诗人并不仅仅停留在场面描写中来表达内心感情,最后一节,更感念这位远嫁 的妹妹的优秀品德,交待了情感的基础,又充实,又深长,所谓,“黯然消魂者,唯别而已”。正是惜别之情既深,送别之时难舍,“语意沉痛,令人不忍卒读”。

  • 相关推荐

【诗经《国风·邶风·燕燕》赏析】相关文章:

诗经·国风·邶风·燕燕07-24

诗经《国风·邶风·柏舟》赏析05-27

诗经·国风·邶风·绿衣06-28

诗经·国风·邶风·北风10-06

诗经·国风·邶风·终风04-15

诗经·国风·邶风·凯风09-04

诗经 国风 邶风 击鼓07-25

诗经·国风·邶风·击鼓09-16

诗经·国风·邶风·谷风08-09

诗经·国风·邶风·北门11-25