《国风·邶风·柏舟》,全诗五章,每章六句。为古代华夏族诗歌总集《诗经》中的一篇,其作者难以考证。此诗以“隐忧”为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。全诗直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而富于变化,另外其语言亦复凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申诉,娓娓动听,在《诗经》中别具一格。
原文
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
注释
泛:浮行,漂流,随水冲走。
流:中流,水中间。
耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
隐忧:深忧。隐:痛
微:非,不是。
鉴:铜镜。
茹(rú如):度,或容纳。
据:依靠。
薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告诉。
棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多得样子。
选:同“巽”,屈挠退让貌。
悄悄:忧貌。
愠(yùn运):恼怒,怨恨。
觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。
寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。
居、诸:语助词。
迭:更动。微:指隐微无光。
澣(huàn浣):洗涤。
译文
划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。
我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。
我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。
满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。
可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。
诗经故事
秋雨淅淅沥沥的下着,秋水泛泛悠悠的涨着,一条长长纤绳系着一条柏木小舟,在水中浮上浮下,荡荡悠悠的横在渡口,岸上有几株老柳,树上的黄叶正随着冷雨凉风,无声的飘落。
一座小亭中,坐着一位美丽的妇人,她纤纤的细手正把玩着一个空了的酒盅,桌上也摆着几碟瓜果,亭外有几个卫士,亭内站着两位婢女。
可她的心思,全然不在这景中;两眼无神的瞅着亭外的秋雨,心却浸透在无尽的烦恼中了,那烦恼就像这漫涨的秋水,无边无际。
这妇人就是姜庄,姜庄的身材高挑、丰满,容颜俏丽,嫁与庄公后,两人十分恩爱的过了几年;可遗憾的是那姜庄没有生养,庄公也就把过盛的精力移到了别的女子身上;先是从陈国娶来了漂亮的戴妫两姐妹,后来又恋上宫中的一个小宫女,此时的姜庄,自是失意到了极点。
几多秋夜无寐,几许忧郁靠酒,在她的心中却又说不出庄公的不是,只能把一切怪罪为自已不能生养,可她又觉得那实难全怪自已,模糊的心多想像一面明镜样的把一切都看透哦;现在她感觉到很委屈、很孤单,远方的父兄,无法依靠,就连告诉他们的勇气也没有一点。
可她的心永远在庄公身上,不曾移动半分;释放出的感情,又怎能像苇席一样的,说卷起来就卷呢?已有多日不见庄公了,可他的影子却老是在她的眼前浮现。
一腔的愁丝,说转就转,人总是会为自已情绪找出路的,庄姜也是这样,怨自已怨不动,恨庄公恨不起时,望着那波涌的.秋水,就把一股无名火全怪在了围着庄公身边的茑茑燕燕身上了。
在姜庄的心中,自已和宫里的那一群,应是太阳和月亮的关系呢,月儿终有阴晴圆缺,而太阳却始终是明亮的;如今一切都颠倒了过来,这情景怎不让她忧伤?想着回宫后的一切,就如身着污衣一样的让她倍感不畅。
从庄公移情以后,姜庄爱上了出宫游玩,春、夏、秋、冬,常常如今天一样,带上七、八随从,或登山,或临水,把一腔的愁绪,撒在绵绵的山水之间,也希望在故径之上,搜寻出她的从前,可终是虚幻;此刻,她看见了一群雨中的白鹭,正在天水之间起舞盘旋,心底里浮几多的向往。
- 相关推荐
【诗经《国风·邶风·柏舟》赏析】相关文章:
诗经·国风·邶风·柏舟04-17
诗经《国风·鄘风·柏舟》赏析05-12
诗经·国风·墉风·柏舟04-17
诗经·国风·邶风·二子乘舟04-17
诗经·国风·邶风·终风04-15
诗经·国风·邶风·绿衣04-24
诗经·国风·邶风·燕燕07-24
诗经·国风·邶风·日月04-10
诗经·国风·邶风·谷风04-14