《诗经:燕燕》译文及鉴赏

2020-09-02 诗经

  《国风·邶风·燕燕》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一篇, 是先秦时代的民歌,是中国诗史上最早的送别之作。以下是文学网小编整理分享的《诗经:燕燕》译文及鉴赏,欢迎大家阅读!

  《诗经:燕燕》

  燕燕于飞,差池其羽。

  之子于归,远送于野。

  瞻望弗及,泣涕如雨。

  燕燕于飞,颉之颃之。

  之子于归,远于将之。

  瞻望弗及,伫立以泣。

  燕燕于飞,下上其音。

  之子于归,远送于南。

  瞻望弗及,实劳我心。

  仲氏任只,其心塞渊。

  终温且惠,淑慎其身。

  先君之思,以勖寡人。

  注释:

  1、燕燕:燕子燕子。

  2、差池:参差,长短不齐的样子。

  3、颉:鸟飞向上。颃:鸟飞向下。

  4、仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:语气助词,没有实义。

  5、塞:秉性诚实。渊:用心深长。

  6、终:究竟,毕竟。

  7、勋:勉励。

  译文:

  燕子燕子飞呀飞,羽毛长短不整齐。

  姑娘就要出嫁了,远送姑娘到郊外。

  遥望不见姑娘影,泪如雨下流满面!

  燕子燕子飞呀飞,上上下下来回转。

  姑娘就要出嫁了,运送姑娘道别离。

  遥望不见姑娘影,久久站立泪涟涟!

  燕子燕子飞呀飞,上上下下细语怨。

  姑娘就要出嫁了,运送姑娘到南边。

  遥望不见姑娘影,心里伤悲柔肠断!

  仲氏诚实重情义,敦厚深情知人心。

  性情温柔又和善,拥淑谨慎重修身。

  不忘先君常思念,勉励寡人心赤诚!

  赏析:

  人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和人生态度。

  最让人心荡神牵的是意的离别。一步三回头,牵衣泪满襟,柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。

  这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。任何文言汉语在这些直接表达面前,都是苍白无力的',空洞乏味的,毫无诗意可言的。

  离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。这时,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。

  我们的祖先赋予了离别以特殊的意味。生离死别;多情自古伤离别;风啸啸兮易水寒,壮士一去兮不复还;挑花潭水深千尺,不及汪伦送我情;……在离别中,人们将内心深藏的真情升华、外化,将悔恨与内疚镌刻进骨髓之中,将留恋感怀化作长久的伫立和无言的泪水,将庸俗卑琐换成高尚圣洁。

  这样,别离成了人生的一种仪式,一种净化心灵的方式。如果上帝有眼,定会对这种仪式赞许有加。

【《诗经:燕燕》译文及鉴赏】相关文章:

《关雎》诗经译文、鉴赏及赏析11-10

诗经《燕燕》赏析09-02

《女曰鸡鸣》诗经鉴赏及译文赏析11-09

《杕杜》诗经译文及赏析09-12

诗经《沔水》译文及赏析08-03

诗经·新台原文及译文07-10

诗经采薇原文及译文11-06

诗经采薇全文及译文10-24

诗经《采薇》全文及译文10-23

对诗经《出其东门》进行鉴赏(含译文)11-27

《诗经:终风》注释及鉴赏 诗经:日月