不要再问我诗歌双语对照

2024-08-30 诗歌

  Ask me no more where Jove bestows,

  When June is past, the fading rose;

  For in your beauty’s orient deep,

  These flowers, as in their causes, sleep.

  Ask me no more whither do stray

  The golden atoms of the day;

  For in pure love heaven did prepare

  Those powders to enrich your hair.

  当六月过去,玫瑰凋残,

  别再问我,爱神在哪里。

  你的美丽是那么灿烂,

  这些花儿,就在他的根部熟睡。

  别再问我,是否漂泊

  白天金色的阳光;

  那是纯洁爱情的天空

  那些粉末可以装饰你的秀发。

  Ask me no more whither doth haste

  The nightingale, when May is past;

  For in your sweet dividing throat

  She winters, and keeps warm her note.

  Ask me no more where those stars light,

  That downwards fall in dead of night;

  For in your eyes they sit, and there

  Fixed become, as in their sphere.

  当五月悄然离去,

  别再问我,夜莺在哪里

  你那甜蜜的歌喉,

  在冬季,温暖着她的音符。

  别再问我,明亮的繁星,

  夜晚落在哪里;

  他们就在你的眼中,

  固定在那里,犹如在他们的家。

  • 相关推荐

【不要再问我诗歌双语对照】相关文章:

泰戈尔情诗歌中英对照07-25

光存在的春天双语诗歌02-29

《离骚》对照翻译07-31

离骚原文对照翻译08-22

沁园春·长沙对照翻译03-23

《离骚》全文对照翻译10-14

长恨歌对照翻译07-05

美好的中英对照句子03-03

韩愈师说对照翻译07-29

屈原离骚全文翻译对照06-08