Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
当六月过去,玫瑰凋残,
别再问我,爱神在哪里。
你的美丽是那么灿烂,
这些花儿,就在他的根部熟睡。
别再问我,是否漂泊
白天金色的阳光;
那是纯洁爱情的天空
那些粉末可以装饰你的秀发。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
当五月悄然离去,
别再问我,夜莺在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,温暖着她的音符。
别再问我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
他们就在你的眼中,
固定在那里,犹如在他们的家。
- 相关推荐
【不要再问我诗歌双语对照】相关文章:
泰戈尔情诗歌中英对照07-25
光存在的春天双语诗歌02-29
《离骚》对照翻译07-31
离骚原文对照翻译08-22
沁园春·长沙对照翻译03-23
《离骚》全文对照翻译10-14
长恨歌对照翻译07-05
美好的中英对照句子03-03
韩愈师说对照翻译07-29
屈原离骚全文翻译对照06-08