by Emily Bronte
THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
艾米莉·勃朗特
夜晚在我周围暗下来
狂风冷冷地怒吼,
但有一个蛮横的符咒锁住我,
我不能,不能走。
巨大的树在弯身,
雪压满了它们的枝头;
暴风雪正在迅速降临,
然而我不能走。
我头上乌云密布,
我下面狂洋奔流;
任什么阴郁也不能使我移动,
我不要,也不能走。
作者介绍:
艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英国著名女作家。代表作是小说《呼啸山庄》。曾与姐妹合出国一诗集,直到本世纪她才被公认为英国三大女诗人之一。
- 相关推荐
【The Night勃朗特诗歌双语】相关文章:
英汉双语诗歌08-28
双语诗歌欣赏10-11
小孩双语诗歌09-19
双语诗歌:永远向前08-03
双语诗歌:面朝大海08-20
光存在的春天双语诗歌02-29
不要再问我诗歌双语对照08-30
Sweet and Low-双语版诗歌07-10