The Night勃朗特诗歌双语

2024-10-14 诗歌

  by Emily Bronte

  THE night is darkening round me,

  The wild winds coldly blow;

  But a tyrant spell has bound me

  And I cannot, cannot go.

  The giant trees are bending

  Their bare boughs weighed with snow,

  And the storm is fast descending

  And yet I cannot go.

  Clouds beyond clouds above me,

  Wastes beyond wastes below;

  But nothing drear can move me;

  I will not, cannot go.

  艾米莉·勃朗特

  夜晚在我周围暗下来

  狂风冷冷地怒吼,

  但有一个蛮横的符咒锁住我,

  我不能,不能走。

  巨大的树在弯身,

  雪压满了它们的枝头;

  暴风雪正在迅速降临,

  然而我不能走。

  我头上乌云密布,

  我下面狂洋奔流;

  任什么阴郁也不能使我移动,

  我不要,也不能走。

  作者介绍:

  艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英国著名女作家。代表作是小说《呼啸山庄》。曾与姐妹合出国一诗集,直到本世纪她才被公认为英国三大女诗人之一。

  • 相关推荐

【The Night勃朗特诗歌双语】相关文章:

英汉双语诗歌08-28

双语诗歌欣赏10-11

小孩双语诗歌09-19

双语诗歌:永远向前08-03

双语诗歌:面朝大海08-20

光存在的春天双语诗歌02-29

不要再问我诗歌双语对照08-30

Sweet and Low-双语版诗歌07-10

双语散文诗歌:I promise to be there for you07-28

精选双语版诗歌赏析:till on My Brain?07-12