天末怀李白原文,翻译,赏析

2021-08-22 李白

天末怀李白原文,翻译,赏析1

  作者:杜甫

  朝代:唐朝

  凉风起天末,君子意如何。鸿雁几时到,江湖秋水多。文章憎命达,魑魅喜人过。应共冤魂语,投诗赠汩罗。

  译文

  飕飕地从天边刮起,你的心境怎样呢?令我惦念不已。我的书信不知何时你能收到?只恐江湖险恶,秋水多风浪。作文章忌讳坦荡的命途(逆境发奋,才易写出名篇),奸佞小人最喜欢好人犯错。你与沉冤的屈子同命运,应投诗汨罗江,诉说冤屈与不平。

  注释:

  ⑴天末:天的尽头。秦州地处边塞,如在天之尽头。当时李白因永王李嶙案被流放夜郎,途中遇赦还至湖南。⑵君子:指李白。⑶鸿雁:喻指书信。古代有鸿雁传书的说法。⑷江湖:喻指充满风波的路途。这是为李白的行程担忧之语。⑸命:命运,时运。文章:这里泛指文学。这句意思是:有文才的`人总是薄命遭忌。 ⑹魑魅:鬼怪,这里指坏人或邪恶势力。过:过错,过失。这句指魑魅喜欢幸灾乐祸。⑺冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨罗江而死。杜甫深知李白从璘实出于爱国,却蒙冤放逐,正和屈原一样。所以说,应和屈原一起诉说冤屈。⑻汨罗:汨罗江,在湖南湘阴县东北。

  赏析:

  这首诗当作于公元759年(乾元二年)秋,和《梦李白二首》是同一时期的作品,当时诗人弃官远游客居秦州(今甘肃天水)。李白在“安史之乱”中因永王李璘事件而获罪,被流放夜郎,途中遇赦还至湖南,杜甫因赋诗怀念他。

天末怀李白原文,翻译,赏析2

  【原文】

  文章憎命达,魑魅喜人过。应共冤魂语,投诗赠汨罗。

  【出处】

  唐·杜甫《天末怀李白》。

  【意思翻译】

  有文才的人总是命运坎坷,山精水怪最喜欢人从跟前经过。你应把冤屈向屈原诉说,做首诗寄情投赠到汨罗。

  【全诗】

  《天末怀李白》[唐]杜甫凉风起天末,君子意如何。鸿雁几时到,江湖秋水多。文章憎命达,魑魅喜人过。应共冤魂语,投诗赠汨罗。

  【注释】

  ①天末:天边。时杜甫客居秦州(今甘肃天水),秦州乃边塞之地,故云。

  ②凉风:北风。《尔雅·释天》:“北风谓之凉风。”③鸿雁:古代鱼和雁都是书信的代称。元王实甫《西厢记》:“自别颜范,鸿稀鳞绝,悲怆不胜。”

  ④秋水多:喻风波之险恶。

  ⑤魑魅:迷信传说称山神、鬼怪。晋孙绰《游天台山赋·序》:“始经魑魅之涂,卒践无人之境。”过:过失。

  ⑥冤魂:指屈原。

  ⑦汨罗:水名。在湖南省东北部,屈原怀石自沉于此。

  【赏析】

  又是一个秋末天气,凉风骤起,更吹皱了诗人本就颇不平静的心。杜甫时客居秦州(治所在今甘肃天水),北国风物,此时更是一片萧索。放眼四顾,找不到一丝生机与活力,怅望云天,更增愁绪无数。回顾自身遭际,深感人海茫茫,世事难料,无限悲凉,涌上心头,悲秋情绪,挥之难去。适闻友人李白流放夜郎,途中被赦,还至湖南,不由想对挚友聊抒一番心曲。 “凉风起天末,君子意如何”这样的时节,这样的天气,我的心情是孤独,我的情绪是彷徨,友人你呢被赦归来,在漂泊他乡的小舟之上,面对周遭景物,你的内心感受又是怎样的呢该有一股抑郁难平之气吧抑或也有一丝悲凉与彷徨还是你果然做到了一如既往的洒脱与旷达杜甫说,听闻你遇赦归来,我是多么期盼了解你更多一点音讯啊!可“鸿雁几时到,江湖秋水多”。那负责传书的鸿雁呢是因什么事耽搁了吧为何迟迟还不见踪影呢友人你正处潇湘洞庭之间,水波潺潺,我正为你郁结了一腔愁怀呢你理该好好珍重,平安归来!怀思之余,诗人对友人李白的身世遭际给予了极大的同情:“文章憎命达,魑魅喜人过。”命运似乎总与人作祟,好的文章写手为何总是时乖命蹇呢最可恶的还是那些魑魅小人,总爱背后饶舌!千古文人阅此,又有几个不深感无驻足之地呢!古来才智之士,悲哀如此!后人评此句即曰:“一憎一喜,遂令文人无置身地。”(高步瀛引邵长蘅语,《唐宋诗举要》)“应共冤魂语,投诗赠汨罗。”杜甫遥想李白应流寓在湘江一带,那里,有被谗放逐、自沉泪罗的千载冤魂。友人李白是否会对水凝想,痴痴地将手中诗稿投赠水中,让涟漪带去对屈原的深挚问候一个“赠”字,表明这是让人泪满衣襟的跨越千年的对话。屈原与李白,同样的才华横溢,同样的被逐命运,他们应该有灵犀一点,惺惺相惜吧!杜甫感友人之所历,想友人之所思,固有此作,寄慨遥深。

【天末怀李白原文,翻译,赏析】相关文章:

1.《天末怀李白》原文及翻译赏析

2.天末怀李白原文翻译及赏析

3.天末怀李白原文及赏析

4.天末怀李白原文,注释,赏析

5.天末怀李白原文翻译及赏析2篇

6.天末怀李白的原文及赏析

7.天末怀李白原文注释及赏析

8.《天末怀李白》赏析

上一篇:梦李白原文翻译赏析 下一篇:李白墓原文翻译赏析