短歌行原文及翻译李白

2022-08-27 短歌行

  《短歌行》是乐府相和歌平调七曲之一。古乐府中有《长歌行》与《短歌行》之分,关于二者的命意,《乐府解题》有两种说法:一是“言人寿命长短,有定分,不可妄求”;一是“歌声之长短耳,非言寿命也”。下面是小编整理的短歌行原文及翻译李白,欢迎大家阅读学习!

  短歌行原文及翻译李白 篇1

  短歌行

  唐代·李白

  白日何短短,百年苦易满。

  苍穹浩茫茫,万劫太极长。

  麻姑垂两鬓,一半已成霜。

  天公见玉女,大笑亿千场。

  吾欲揽六龙,回车挂扶桑。

  北斗酌美酒,劝龙各一觞。

  富贵非所愿,与人驻颜光。

  译文:

  白天那么短暂啊,百年一瞬间就消失。

  苍穹浩浩茫茫,太极经历了万劫的时光。

  连麻姑下垂的两鬓,已有一半已成白霜。

  天公看见玉女,曾经大笑亿千次。

  吾欲揽转为太阳驾马车的六龙,回车驶向东方,挂在扶桑树傍。

  用北斗星酌满美酒,劝六龙各饮一觞。

  富贵非我所愿,但愿能停驻青春的容光。

  注释:

  ⑴短歌行:乐府旧题。《乐府诗集》卷三十列入《相和歌辞》,属《平调曲》。因其声调短促,故名。多为宴会上唱的'乐曲。

  ⑵“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“对酒当歌。人生几何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;终身。

  ⑶苍穹:苍天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,据王本改。

  ⑷万劫:犹万世,形容时间极长。佛经称世界从生成到毁灭的过程为一劫。杨齐贤注:“劫,世也。儒谓之世,道谓之尘,佛谓之劫。”太极:这里指天地未分以前的元气。

  ⑸麻姑:神话中仙女名。

  ⑹“天公”二句:传说天公与玉女在一起玩投壶之戏,投中者则天公大笑。玉女:仙女。

  ⑺“吾欲”二句:此化用《楚辞·远游》“维六龙于扶桑”句意。六龙:指太阳。神话传说日神乘车,驾以六龙。扶桑:神话中的树,在东海中,日出于其上。

  ⑻“北斗”句:此化用《楚辞·九歌·东君》“援北斗兮酌酒浆”句意。

  ⑼与:一作“为”。驻:留住。颜光:一作“颓光”。逝去的光阴。

  短歌行原文及翻译李白 篇2

  [唐]李白《短歌行》

  白日2何短短,百年苦易满。

  苍穹浩茫茫,万劫太极长3。

  麻姑4垂两鬓,一半已成霜。

  天公见玉女,大笑5亿千场。

  吾欲揽6六龙,回车挂扶桑7。

  北斗酌美酒,劝龙各一觞。

  富贵非所愿,为人驻颓光8。

  注释:

  1、《短歌行》,乐府“相和歌·平调曲”调名。

  2、白日,白昼。这里泛指时光。

  3、苍穹,苍天。茫茫,没有边际。万劫,万世。太极,这里借指太初时代。

  4、麻姑,神话传说中的仙女。

  5、大笑,据《神异经·东荒经》记载:东王公经常和玉女作以箭投壶的游戏,每次投一千二百支,投不中的',天就为之大笑。

  6、揽,挽住。

  7、扶桑,传说中生于海上的树,为太阳所出之处。

  8、颓光,流逝的日光。

  赏析:

  《短歌行》题为及时行乐之意。作者利用乐府旧题,赋以新的含义。通过神奇的传说,揭示了生命短暂有限,但宇宙无穷的规律。首句加一“短”字,吟情越长。后明人评五、六句:“惊人奇句,却有妙理。”九、十句则显示了作者珍惜年华、奋发图强的精神。十二句“劝龙”二字极妙,想象奇特新颖,充满诗意浪漫的情调。全诗构思新颖,基调乐观积极,浪漫主义色彩浓厚。

【短歌行原文及翻译李白】相关文章:

《短歌行》李白原文翻译及赏析10-19

《短歌行》原文及翻译09-17

短歌行原文、翻译10-14

短歌行的原文、翻译07-24

李白传原文与翻译06-20

《短歌行》原文和翻译09-16

短歌行的原文及其翻译08-02

短歌行原文翻译及赏析08-10

短歌行原文、翻译古诗07-17