古体诗是诗歌体裁。从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。以下是小编帮大家整理的白居易《宫词》全诗翻译赏析,欢迎大家分享。
白居易《宫词》全诗翻译赏析 篇1
宫词
白居易
泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明!
【诗文解释】
泪水湿透了罗巾无法入睡好梦难成,深夜时分听到前殿传来按着节拍唱歌的声音。红颜尚未老去已经失去了君王的恩宠,斜靠着熏笼一直坐到天明。
【词语解释】
泪尽罗巾:眼泪湿透罗巾。罗巾:一种丝织品的巾帕。
梦不成:即长夜难眠不能入梦。
按歌声:按着节拍而歌唱。
红颜:青春美丽的容貌。
恩:指皇帝的恩宠。
倚:靠。
熏笼:罩在香炉上的竹笼,古代贵族妇女用来熏衣被。
【赏析】
这首诗又名《后宫词》,是一首宫怨词,以他人的歌舞欢笑反衬自己的枯寂哀怨,色未衰而爱已弛,指斥统治者的薄幸寡恩。诗人描写了一个红颜未老就失去宠幸的宫女不幸的遭遇,表现了宫女复杂的内心世界。这首诗语言浅近,明快舒畅,情感深沉细腻,真切感人。
一开始就着力描写这个失宠宫女的无限的悲苦,终日以泪洗面,泪湿罗巾,彻夜难眠。但是前殿却歌舞终宵,尽情纵乐,寂静的深 夜,清晰地传来阵阵的歌声,这对一个失宠禁闭深宫的宫女来说,只会勾起更深的愁苦怨恨。这两句虽是从失宠宫女的角度来写,但实际上还是一枯一荣的对比,深 化了主题。第三句紧接第二句正面抒情,色未衰而皇帝的.宠爱已经断绝,内心的悲苦是很深重的。绝望之余,只好斜靠熏笼坐到天明。结句既描绘得十分形象,又饱 含言外之意,可以说是句绝意不绝。
白居易《宫词》全诗翻译赏析 篇2
后宫词
【作者】白居易【朝代】唐
泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。
译文 :丝帕揩尽眼泪,好梦却难做成;深夜,前殿传来有节奏的歌声。红颜尚未衰老,恩宠却已断绝;她独倚着熏笼,一直坐到天明。
赏析:
这是代宫人所作的怨词。首句写夜来不寐,梦想君王临幸;二句写忽闻前殿歌声,君王来幸无望;三句写红颜犹在,君恩已断之苦;四句写再幻想君王可能来幸,于是斜倚熏笼,坐待至天明,终成泡影。全诗语言明快自然,感情真挚而多层次,细腻地刻划了失宠宫女千回百转的心理状态。
全诗由希望转到失望,由失望转到苦望,由苦望转到最后绝望;由现实进入幻想,由幻想进入痴想,由痴想再跌入现实,千回百转,倾注了诗人对不幸者的深挚同情。
【白居易《宫词》全诗翻译赏析】相关文章:
白居易望驿台全诗翻译赏析12-21
白居易《夜雪》全诗翻译及赏析12-06
白居易《琵琶行》全诗赏析及翻译12-28
白居易《花非花》全词翻译赏析09-02
白居易《清明夜》全诗赏析12-25
白居易《咏竹》全诗赏析12-06
白居易《山泉煎茶有怀》全诗翻译赏析07-05
白居易诗词《钱塘湖春行》全诗翻译赏析11-02
王之涣《凉州词》全诗翻译及赏析11-25
白居易《上阳白发人》的全诗翻译赏析12-29