《晚桃花》的全诗翻译及赏析

2025-12-16

  在学习、工作、生活中,大家总免不了要接触或使用古诗吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?以下是小编帮大家整理的《晚桃花》的古诗翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  一树红桃亚拂池,竹遮松荫晚开时。

  非因斜日无由见,不是闲人岂得知?

  寒地生材遗校易,贫家养女嫁常迟。

  春深欲落谁怜惜?白侍郎来折一枝。

  注

  无由见:没有办法看见。

  寒地生材:这里指出身寒门的人才。校:通较,比较,较为。

  春深:春意浓郁。

  参考译文

  一棵盛开的红桃花,花枝斜垂在池水上。因为旁边有茂盛的松竹遮蔽,光照少,所以开放得要晚些。若不是倾斜的夕阳透入林中,还没办法发现这里有一棵花树,不过也只有我这样喜欢寻幽探胜的闲人,才会过来一探究竟。可惜这棵桃花长得不是地方,就像偏僻寒门的人才容易被忽视,贫穷人家的女儿通常晚嫁,是被恶劣的环境给埋没了。可怜鲜艳的桃花在这不见天日的地方寂寞地度过春天,快要凋零了也没有享受到春光和游人的赏识,今天机缘巧合被我发现,就折一枝花回去欣赏。

  赏析

  这首诗是作者于唐宣宗大和三年(829年)在长安作,是由桃花晚放连想到寒士易弃深深感叹之作。这首诗不仅描绘了“春深欲落”的“晚开”桃花的冷清与孤寂,而且通过对桃花的怜惜和咏叹,抒发了诗人的珍爱人才之情。这首诗写得含蓄委婉而感情深切。

  首联“一树红桃桠拂池,竹遮松荫晚开时”,先勾画桃花灼灼盛开、绰约动人的形象,以及它的清幽的生活环境。满树桃花,红艳似火,它的枝桠伸向池塘的水面,在微风的吹拂下,轻轻摇曳,翠竹掩映,青松遮盖,它虽然远离百花又开放得较晚,但却有着自己独特的风格与个性。

  次联“非因斜日无由见,不是闲人岂得知”,是从首联描写转人三联议论的自然过渡。诗人感叹,这美丽的花只因偶然的机缘才被人发现,若不是斜日临照,与红花相映,人们便观赏不到这“一树红桃”;若不是作者自己是一个投闲置散的人,就不会知道在这“竹遮松荫”的幽静之处,还会有艳丽动人的桃花。

  第三联“寒地生材遗较易,贫家养女嫁常迟”是诗中的警句,也是全诗的主旨所在。诗人把警策的议论和形象化的比喻结合起来,既显露出锐利的讽谕,批判的锋芒,又含蓄蕴藉,发人深思。因为生长在贫寒的地方,便容易受到冷落和轻视,花木是这样,人亦如此。作者用贫家女儿的迟嫁,这一常见的社会现象,生动譬比,实际上提出了一个十分重大的问题:识别人才和选拔人才的问题。不应因为家世贫寒,便弃而不用,选拔人才应当唯贤是举,广为搜罗,这正是诗人要抒写的真正思想。

  末联“春深欲落谁怜惜,白侍郎来折一枝”便紧紧承接着第三联的议论和慨叹,写出了诗人对桃花的怜惜与珍爱。他独具慧眼,折取一枝,这种与众不同的惜花之情,正反映出诗人对人才问题不同流俗的见解。

  这首诗借景言情,情因景生。正是晚放的“一树红桃”触发了诗人的创作机缘,才使他生发出那么深长的联想与感慨。

  核心主旨

  诗歌表层是怜惜晚开的桃花,它因环境遮蔽而无人问津,临近凋零才被诗人发现。深层则是借晚桃花喻人,以桃花的境遇类比寒门人才的处境,批判了当时社会忽视、埋没寒门贤才的现象,同时抒发了诗人对人才的珍爱之情,也暗含着希望统治者能唯贤是举、发掘被埋没人才的期盼。

  艺术手法

  借物喻理:全诗以晚桃花为核心意象,将晚开而被忽视的桃花与寒门被埋没的人才紧密关联,把对人才选拔的深刻思考寄托在对桃花的描写与感慨中,既形象又含蓄,让抽象的人才问题变得具体可感。

  层层铺垫,逻辑清晰:诗歌围绕 “晚” 字逐步展开。首联写桃花因松竹遮蔽而晚开的生长环境;颔联承接首联,说明晚桃花难被发现的原因;颈联由花及人,点出核心主旨;尾联以诗人折枝怜惜的行为收尾,让对桃花的怜惜和对人才的珍视之情自然流露,结构层层递进。

  语言浅白却意蕴深厚:诗句多接近口语,通俗易懂,如 “贫家养女嫁常迟” 这类表述直白朴素。但文字经过了诗人的提炼,在通俗中蕴含深意,既容易让人理解,又能引发读者对人才问题的深层思考,体现了白居易诗歌雅俗共赏的特点。

  名家评价

  爱新觉罗弘历在《唐宋诗醇》中评价:“比意深婉,总从一‘晚’字生情。‘寒地生材’句自是主意,以‘贫家养女’句更切‘桃花’,故仍以上句作陪,律法极细。” 精准点出诗歌以 “晚” 字为核心,且对仗和立意的精妙之处。

  黄培芳在《香石诗话》中称:“白太傅《晚桃花》手腕柔和,极层折吞吐之妙。与王右丞《酌酒与裴迪》,皆七律中进一格者。” 肯定了这首诗在情感表达的曲折性和七言律诗创作中的高水平。

  • 相关推荐

【《晚桃花》的全诗翻译及赏析】相关文章:

李商隐《晚晴》全诗翻译与赏析11-04

晚桃花白居易的诗原文赏析及翻译12-11

白居易《大林寺桃花》全诗翻译赏析06-26

白居易《大林寺桃花》全诗翻译赏析01-24

村居全诗翻译及赏析10-27

风全诗翻译赏析09-06

《桃花溪》唐诗全诗赏析10-10

李商隐《骄儿诗》全诗翻译与赏析07-06

苏轼《琴诗》全诗翻译赏析05-11

白莲原文、翻译及全诗赏析12-27