在日常学习、工作和生活中,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,古诗是中文独有的一种文体,有特殊的格式及韵律。你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编精心整理的天净沙·春白朴的曲原文赏析及翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
天净沙·春
元代 白朴
春山暖日和风,阑干楼阁帘栊,杨柳秋千院中。啼莺舞燕,小桥流水飞红。
译文
桃红柳绿的春山,煦暖的阳光照耀,和柔的东风吹拂,楼阁上卷起帘拢,凭栏远望。院中杨柳依依,秋千轻轻摇动。院外黄莺啼啭,燕子飞舞,小桥流水旁花瓣飞落。
注释
和风:多指春季的微风。
阑干:即栏杆。
帘栊(lóng):窗户上的帘子。栊,窗户。
啼莺舞燕:即莺啼燕舞,意思是黄莺在歌唱,春燕在飞舞。
飞红:花瓣飞舞,指落花。
赏析
这首《天净沙·春》通过选择了早春时节富有特点的景物,描绘出了一幅春风和煦、暖阳明媚、风物润泽的春景图。在写法上,词人重点采用的是白描的手法,由“春山”“暖日”“和风”三幅画面展开想象。
“春山暖日和风”开篇先从远处着笔交代了时令背景,为我们清晰描绘了一幅远山绿林,明媚暖阳,春风和煦,一派欣欣向荣的美好画面。读着词句,仿佛跟着词人置身于明媚的春光里,在这一句里,词人白朴重点突出春天已经来到了的实境,令人无比舒畅。
“阑杆楼阁帘栊,杨柳秋千院中”,词人由远及近,从远处的“春山”推移至近处的“楼阁”与“院中”的景物。在这明媚的春光里的“阑杆楼阁帘栊”也是与别个季节截然不同的,无不映照着“春山”的`新绿,沐浴着“暖日”明媚,披拂着“和风”的温情。站在楼阁上,站在在窗子前,凭栏而立欣赏春光,是一件惬意的事。“杨柳秋千院中”一句,幽静雅致的小院,那小院里有傲然的白杨,有婀娜的垂柳,特别是那树下的秋千悠然的荡来荡去,仿佛有妙龄少女们的欢声笑语传将出来,充满了诗情画意。
“啼莺舞燕,小桥流水飞红”,这结尾两句,词人的目光又从庭院里转移到晴空中,转移到旷野上,渲染了一个令人陶醉的氛围。春树枝头,黄莺在悠扬地歌唱;晴空之中,燕子在悠闲地飞舞;旷野之间,潺潺流淌的小溪在小桥下淙淙作响,落英在微微的春风中静悄悄地飘落。至此,作品的意境更显得和谐,更显得意趣盎然了。
这首以“春”为题的小令像一幅水墨山水画,寥寥几笔,清丽隽永,“不涉理路,不落言荃”,曲家根据自己的仔细观察、体验,写出新的意境、新的格调。
鉴赏
这支曲子运用绘画技法,从不同空间层次描写春天的景物,具体来说,整个画面的背景,是远景,第二句是人物的立足点是近景,第三句庭院中喧闹的景象,展示了一幅充满生机、春意盎然的画面,是中景。最能够体现春天特征的两个形容词是暖和啼莺,而最能庭院中生机的景物是舞燕和飞红。 这支曲的人物应该是一位女子,她站在栏杆之旁,帘栊之下,窥探着春天的景致,她眼中的春天要更加细腻,更加秀美.......
这首词曲全由列锦组成,列锦是中国古典诗歌中特殊的修辞方式。这个名称是当代修辞学家谭永祥提出的,他对列锦的解释是:古典诗歌作品中一种奇特的句式,即全句以名词或名词短语组成,里面没有动词或形容词谓语,却同样能起到写景抒情、叙事述怀的效果。(《修辞新格》,福建教育出版社)
运用“列锦”,可以收到很好的表达效果。正如人们分析的那样,列锦具有凝炼美、简约美、含蓄美、空灵美和意境美。拿今天的艺术品类来比方,列锦获得了影视镜头巧妙剪辑(即蒙太奇)的某些效果,能激发读者丰富的想象和联想,言有尽而意无穷。
创作背景
这是白朴《天净沙》四首中的第一首,是作者于宋亡后寓居金陵时所作,具体创作年代不详。
天净沙赏析
秋
青云落水随舟,菊花寒露衔秋。
独雁幽栖渚久。有人知否,暮深更引心愁。
秋回
西风引落荷花,小桥霜染流霞。
旅客思乡策马。尘飞荒野,却惊枯柳寒鸦。
秋思
衰草坠露花幽,小楼灯火人愁。
小月穿枝叶皱,西风枯柳,此时惆怅谁游。
荷塘
一水碧荷红蜓,白云遮月星盈。
小径疏林鸟影,蛙声乱景,寂寥倾与花听。
冬思
霜风卷雪飞花,叶凋枯树残霞。
我自思乡跃马。家山老舍,此时游子天涯。
江南春
雪辞疏影梅花,立春青柳滋芽。
草嫩花肥遍野。江南如画,醉心烟雨人家。
夏趣
兰舟棹水惊花,我观荷韵韶华。
岸上蝉鸣竞哑。蛙声月下,小轩闲品云茶。
中秋
中秋菊艳花黄,此时倾酒思乡。
月舞星歌夜唱。天宫仰望,玉人眉宇轻扬。
无题
暗香疏影横枝,谴愁提笔书词。
雪夜箫声荡起,笺中墨醉,小窗留月君痴。
无题
春风又引桃花,旅人添冢归家,
细柳才生绿桠。怅然林下,墓中身影天涯。
【天净沙·春白朴的曲原文赏析及翻译】相关文章:
天净沙·冬_白朴的曲原文赏析及翻译08-03
天净沙·秋_白朴的曲原文赏析及翻译08-03
《天净沙·春》白朴元曲注释翻译赏析04-12
《天净沙.春》白朴元曲精选注释翻译赏析09-29
白朴《天净沙秋》古诗赏析及翻译08-21
天净沙·春原文翻译及赏析08-19
《天净沙·春》原文及翻译赏析03-21
天净沙·春原文、翻译及赏析02-13
《天净沙·春》原文及翻译赏析02-08