东武吟原文翻译及赏析

2022-08-30 古籍

东武吟原文翻译及赏析1

  原文:

  东武吟

  李白〔唐代〕

  好古笑流俗,素闻贤达风。

  方希佐明主,长揖辞成功。

  白日在高天,回光烛微躬。

  恭承凤凰诏,欻起云萝中。

  清切紫霄迥,优游丹禁通。

  君王赐颜色,声价凌烟虹。

  乘舆拥翠盖,扈从金城东。

  宝马丽绝景,锦衣入新丰。

  依岩望松雪,对酒鸣丝桐。

  因学扬子云,献赋甘泉宫。

  天书美片善,清芬播无穷。

  归来入咸阳,谈笑皆王公。

  一朝去金马,飘落成飞蓬。

  宾客日疏散,玉樽亦已空。

  才力犹可倚,不惭世上雄。

  闲作东武吟,曲尽情未终。

  书此谢知己,吾寻黄绮翁。

  译文及注释

  译文:

  我信而好古,流俗的世俗之风看不顺眼,而一向仰慕贤达之风。我所希望的是能够辅佐明主,功成之后再长揖而去。皇帝像高悬在天空中的白日一样,它的光辉有幸地照到了我的身上。我恭承皇上的沼书,起身草莽中,奔赴长安。从此后在皇帝身边任清贵切要之职,在紫禁城内自由进出。由于君王的另眼相待,因此我的声名噪起,如凌烟虹。常履从天子的乘舆,进出于长安城东的温泉宫中。我乘着宝马来到这风景佳丽之地,身穿锦衣进入新丰镇。在骊山温泉宫里,有时游山逛景望松雪而寄傲,有时在筵席上对酒弹琴。也曾像汉代的扬子云献赋甘泉宫一样问皇上献赋。皇上下诏对我的“雕虫小技”加以赞美,我的美名从此传播开来,天下皆晓。从温泉宫回到长安后,王公权贵争相交结,好不热闹。一旦我朝别金马,辞京还山,就如同一颗蓬草一样随风飘落。门前的宾客日稀,案上的酒杯已空。但我自觉才力可合,与当世之雄才相比,一点也不比他们差。闲来作一曲《东武吟》,曲而情犹未尽。书此诗向诸知己告别,从此吾将追随往昔商山四皓,返吾初服,啸傲山林去了。

  注释:

  东武吟:乐府旧题。《乐府诗集》卷四十一列于《相和歌辞·楚调曲》。东武,齐地名,是泰山下的一座小山。晋陆机、南朝宋鲍照、梁沈约等均有拟作。内容多叹息人生短促,荣华易逝。好古句:谓崇尚古代淳朴的风尚,嘲笑当时趋炎附势,追名逐利的庸俗风气。素闻句:言向来了解贤能通达之人的风度。方希句:谓正希望辅佐明君,建功立业后,急流勇退,如战国的鲁仲连,西汉的张子房。白日,象征天子,回光,象征君恩。烛,作动词用,即照耀之义。微躬,自身的谦称。恭承,应诏的敬辞。凤凰诏,帝王使者送达的诏书。欻(xū),忽然。云萝,指深山隐居之处。清切,清贵而贴近皇帝的官职。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),远。优游,悠闲自得。丹禁,帝居之禁城。凌,升高。烟、虹,借指天空高处。乘舆句:言随天子出巡,见其地位之高,受宠之甚。乘舆,天子所乘之车。翠盖,以翠鸟羽毛装饰的车盖。扈从:随从皇帝出巡。绝景(yǐng),骏马名。新丰,旧县名。《汉书·地理志》:骊山在南,故骊戎国,秦为骊邑。高祖七年置。颜师古注:太上皇思东归,于是高祖改筑城寺街里以像丰,徙丰民以实之,故号“新丰”。丝桐:代指锦瑟。因学二句:谓效仿汉扬雄,向天子献诗赋。天书:皇帝的诏敕。片善,即小善。此处为谦词。清芬,高洁的德行。此处指文才声誉。金马:即金马门。汉武帝得大宛马,乃命东门京(人名)以铜铸像,立马于鲁班门外,因称金马门。东方朔、主父偃等曾待诏金马门。《史记·东方朔传》:金马门者,宦者署门也。此处代指朝廷。黄绮:商山四皓的简称。

  赏析:

  李白在诗中说自己当年奉诏入京陪王伴驾,声名鹊起,与王公权贵相接交,诗酒快意,但是遭到无情的打击,最后被赐金还山,深重的失落感使他愤积膺怀自觉可与贤哲比肩,此时他以诗作与翰林院中诸位友人礼貌性地告别,说自己向来崇尚古风。不合流俗,将要归隐山林。

  全诗分三段。首四句为第一段,写抒情主人公生平夙愿和抱负。“好古”即好古风。古风,即下文所谓“贤达风”。贤达风即辅佐明主,功成身退。所以“好古”一词下启后三句。“白日”句至“王公”以上二十句为第二段,写抒情主人公受皇帝恩宠的盛况。这一段又分为四层意思。“白日”四句写承诏入宫,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等词语表达了这种喜悦心情。“清切”以下十句写“君王赐颜色”的无比荣耀。悠游宫禁,天子赐颜色,升价倍增。扈从帝驾,乘宝马,衣锦衣,依岩望松,对酒弹琴,其愉悦之情溢于言表。“因学”四句言因献辞赋,天子赏识,其声价倍增。归来二句言由于以上原因,王公贵族皆纷纷结交。“一去”十句为第三段,写失去帝宠,离开皇宫后的凄凉酸楚。一旦失势,身如飘蓬,宾客疏散,酒尊空空。无奈之际,自我宽慰:才力可依,不惭文宗。书告知己,学四皓而隐遁。

  全诗叙议结合,成功运用了夸张、比喻、对比的手法,抒发了悲愤的情怀,也包含着对统治者的讽刺之意。

  李白:

  李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。

东武吟原文翻译及赏析2

  原文:

  好古笑流俗,素闻贤达风。

  方希佐明主,长揖辞成功。

  白日在高天,回光烛微躬。

  恭承凤凰诏,欻起云萝中。

  清切紫霄迥,优游丹禁通。

  君王赐颜色,声价凌烟虹。

  乘舆拥翠盖,扈从金城东。

  宝马丽绝景,锦衣入新丰。

  依岩望松雪,对酒鸣丝桐。

  因学扬子云,献赋甘泉宫。

  天书美片善,清芬播无穷。

  归来入咸阳,谈笑皆王公。

  一朝去金马,飘落成飞蓬。

  宾客日疏散,玉樽亦已空。

  才力犹可倚,不惭世上雄。

  闲作东武吟,曲尽情未终。

  书此谢知己,吾寻黄绮翁。

  注释:

  ①流俗:流行的习俗。

  ②贤达:指有才德、声望的人士。

  ③烛:照耀。微躬:自谦。

  ④凤凰诏:指皇帝的诏书。

  ⑤歘:忽然。

  ⑥云萝中:指草野间,隐者所居住的地方。

  ⑦清切:清贵而接近天子。

  ⑧紫霄:帝王的居处。

  ⑨丹禁:帝王宫禁。

  ⑩扈从:随从皇帝出行。金城:指长安。绝景:绝美的风景。新丰:古代县名。唐朝的温泉宫在此。清芬:好名声。金马:代指唐代的翰林院。黄绮翁:指商山四皓。

  翻译:

  十分喜好古风,常常嘲笑流俗的轻薄,我向来就受到了有才德、有声望的人士的熏陶,目睹了贤达之士的风采。特别希望能够辅佐明主,建立一番功业后归隐山林,过着一种悠游的.日子。终于有了这样的机会,太阳的光辉终于也照耀在了我的身上。我恭敬地承奉了皇帝的诏命,突然就从隐居之地出山了。能进入宫廷接近天子,能目睹帝王居处的高迥雄伟,还能够进入帝王的禁宫,那是皇帝对自己的厚待啊!因为受到了君王的宠赐,所以我的身价倍高。威风地乘着有翠羽装饰的华盖的车子,随从皇帝出行长安。骑在宝马上,沿途看不尽绝美景色,穿着锦衣随皇帝到了新丰温泉宫。温泉宫的景色真是别有一番天地。高高的劲松挺立,还有美酒和听不厌、看不尽的美妙歌舞。面对如此的良辰美景,我也不禁学习扬雄,向皇帝献赋甘泉宫一首。文章写得很好,为我传播了声名。归来后入咸阳,在朝廷上谈笑的人都是些王公贵族。一旦离开了翰林院,就会如飞蓬般飘落无依。先前围绕在自己身边的宾客渐渐地散去了,玉樽里再也没有了美酒,时常空着。我自认为,自己的才力是可以和天下间的英豪相比的。闲来作了首《东武吟》,曲尽了但情还没终了。写这首诗是为了酬谢知己,我将去深山中寻找商山四皓的影踪。

  赏析:

  《东武吟》,乐府《相和歌辞》旧题。这首诗描写了李白曾伴随皇帝左右、风光无限的昔日时光和今日的冷落无依,表达了希望辅佐明主、建功立业的热切愿望,以及他对现实中不得志的无奈之情。

东武吟原文翻译及赏析3

  代东武吟

  主人且勿喧,贱子歌一言。

  仆本寒乡士,出身蒙汉恩。

  始随张校尉,召募到河源。

  后逐李轻车,追虏出塞垣。

  密途亘万里,宁岁犹七奔。

  肌力尽鞍甲,心思历凉温。

  将军既下世,部曲亦罕存。

  时事一朝异,孤绩谁复论。

  少壮辞家去,穷老还入门。

  腰镰刈葵藿,倚杖牧鸡豚。

  昔如鞲上鹰,今似槛中猿。

  徒结千载恨,空负百年怨。

  弃席思君幄,疲马恋君轩。

  愿垂晋主惠,不愧田子魂。

  翻译

  大人啊,请不要这么大声的喝斥我呀,小人有话要说。

  我虽出身贫寒,但却被官家征入行伍。

  先参加的是张骞将军的队伍,在黄河源头一带征战。

  后来又追随李蔡轻车将军,把敌人赶出我们的边塞。

  最近的路,我们也走了万里;最安静的年头,也多次奔命。

  我们所有的力量都放在了鞍甲上面;我们所有的才思都历尽了严寒酷暑。

  但是随着主将的去世,那些旧部即便侥幸没有战死也都如我一样无功而散。

  朝廷上的时事,可谓风云变幻;我们的论功行赏还有谁来关注。

  年轻力壮的时候离开家乡为国征战,年老体衰、穷困潦倒时才返回家乡,无依无靠。

  只能拿着腰镰收割些野菜,;扶着拐杖,放养几只小鸡小猪,勉强填塞饥肠糊口。

  想当初我年富力强如鞲上鹰,看现在佝偻虚弱似槛中猿。

  我自问平生于国于家无愧,却堪叹落得如此境地。

  弃席思念晋文公的珍惜;疲马留恋田子方的收留。

  那么也希望大人您像晋文公和田子方一样,君王不忘旧臣,垂怜垂怜小人。

  注释

  《东武吟》,本为齐地歌曲名。东武,古地名,在今山东诸城市一带。该诗写一老兵自述征战塞外的艰苦经历和回乡后有功不获赏的悲怨心情。语言劲峭,音调响亮。贱子:老兵的谦称。

  寒:贫寒。

  汉:汉朝。

  张校尉:西汉张骞,曾以校尉之职随卫青击匈奴。《汉书》有传。

  河源:黄河源头,代指西北极边远的地方。

  李轻车:李蔡。汉飞将军李广从弟,曾为轻车将军,击匈奴右贤王有功。

  塞垣:泛指边塞地区。

  密:近。

  亘:绵延。

  宁岁:安宁的年岁。

  七奔:指多次为征战奔命。

  凉温:犹言冷暖。

  下世:去世。

  部曲:《汉书·李广传》颜师古注引《续汉书·百官志》

  云:“将军领军,皆有部曲。大将军营五部,部校尉一人。部下有曲,曲有军候一人。”

  罕:稀少。

  孤绩:个人独有的功绩。

  刈:割。葵、

  藿:野菜名。

  豚:猪。

  鞲:革制袖套。

  槛:圈兽类的栅栏。

  徒:空。

  结:生成。

  负:背负。

  “弃席”句:用晋文公事。据《韩非子·外储说左上》载,晋文公重耳流亡二十年,在终于可以返国为君时,要抛弃流亡时用过的笾豆、席蓐,怠慢患难与共的有功随从。大臣咎犯劝谏,文公方止。幄(wò):帐幕。“疲马”

  句:用田子方事。据《韩诗外传》卷八载,战国时魏人田子方见老马被弃于路,“

  曰:‘少尽其力而老弃其身,仁者不为也。’束帛而赎之”。轩,车驾。

  “愿垂”二句:希望君王不忘旧臣。晋主,指晋文公。田子魂,田子方的魂灵。一说“魂”通“云”,指田子方讲的话。

  赏析

  “东武”,泰山下小山名,在今山东省泰安县。“东武吟”和“泰山吟”、“梁甫吟”同类,是齐地的土风。该篇假托汉朝老军人的自白,来讽谏当时的君主。

  诗歌的前半部写老军人对当年战斗生涯的回忆,他南征北战,在戎马倥惚中度过了不平凡的一生。后半部表达他老年遭弃置的愤懑和悲伤:“时事一朝异,孤绩谁复论?”这位当年立马横刀的老英雄,如今不得不“腰镰刈葵藿,倚杖牧鸡屯”。他喟然长叹:“昔如鞲上鹰,今似槛中猿。”这两个截然不同的形象对比,把主人公心灵深处的痛苦展示出来。

  这首诗还表现了老军人即使身处逆境,仍思报国的精神。在诗的结尾,他以“弃席”、“疲马”自比,向君主表白心迹,希望老有所用,辞恳情切,令人感动。显然,这位心怀报国之念的老军人形象中也有着怀才不遇的诗人自我。

  这首诗意蕴深厚,时空跨度很大。诗歌的感情随着主人公的命运变化,先是慷慨奔放,后是激愤悲怆,显得跌宕起伏,扣人心弦。

  整首诗都是假托一个汉代有军功的人的口吻,叙述自己一生奋战的经历,和老年被弃回家的不平,并表达了他对君主的眷恋,希望君主赐恩,不弃置有功之人。宋文帝在位期间,讨伐北魏曾多次失败,对其将领檀道济等也有牵制和排挤的做法,所以这首诗可能是为讽谅当时的君主而作。 这首诗的思想内容和写法,对于杜甫《出塞》诗的创作有很大的影响。

【东武吟原文翻译及赏析】相关文章:

东武吟原文、翻译及赏析01-07

东武吟原文翻译及赏析07-16

《东武吟》原文翻译及赏析10-05

东武吟原文及赏析09-25

《东武吟》原文翻译及赏析3篇10-05

《东武吟》原文翻译及注释03-20

李白《东武吟》全诗赏析11-23

常武原文翻译及赏析01-23

殷武原文翻译赏析08-16