《马说》原文及注释译文

2024-07-18 古籍

  在日常过程学习中,说起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。相信很多人都在为看懂文言文发愁,下面是小编为大家收集的《马说》原文及注释译文,欢迎大家分享。

  《马说》

  作者:韩愈

  世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈(pián)死于槽(cáo)枥(lì)之间,不以千里称也。

  马之千里者,一食(sì)或尽粟(sù)一石(dàn)。食(sì)马者,不知其能千里而食(sì)也。是马也,虽有千里之能,食(shí)不饱,力不足,才美不外见(xiàn),且欲与常马等不可得,安求其能千里也?

  策之不以其道,食(sì)之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:"天下无马!"呜呼!其真无马邪(yé)?其真不知马也!

  注释

  伯乐:春秋时秦穆公时人,本名孙阳,擅长相马。现指能够发现人才的人。

  只:同"只",只是。辱:这里指受屈辱而埋没的才能。

  奴隶人:古代也指仆役,这里指喂马的人。

  骈死:并列而死。骈:两马并驾,引申为一起。

  槽枥:喂牲口用的食器。枥:马棚、马厩。

  不以千里称也:不以千里马被称道。以,按照,介词。称,称颂,称道。

  马之千里者:马(当中)能行千里的。之,助词。此句"马"和"千里者"是部分复指关系。

  一食:吃一次。或:有时。

  尽粟一石:吃尽一石粟。尽,这里作动词用,是"吃尽"的意思。石,十斗为石。

  食:同"饲",喂养。

  其:指千里马,代词。能千里:能走千里。

  是:这,指示代词。

  能:才能。

  才美不外见:才能和长处不能表现在外。见,同"现",表露。

  且:将。欲:想要,要。等:相当。不可得:不可能。得,能,表示客观条件允许。

  安:怎么,哪里,疑问代词。

  策:鞭打。之,指千里马,代词。以其道:用(对待)它的办法。

  尽其材:全发挥它的才能。材,同"才",此指行千里的才能。

  鸣之:(马)嘶鸣。通其意:跟它的心意相通。

  执策:拿着马鞭。策,赶马的鞭子,名词。临之:临视着马。临,从高处往下看。

  其:语气助词,加强反问语气。

  辱:指受屈辱而埋没才能

  故:所以

  于:在。

  以:把。

  一食:吃一顿。食,吃。

  或:有时

  尽:全,这里作动词用,是"吃尽"的意思。

  粟(sù):本指小米,也泛指粮食。石,容量单位,十斗为一石。

  外见:表现在外面见:通"现",表现;显现。

  且:犹,尚且。

  欲:想要。

  等:等同,一样。

  不可得:都做不到。

  得,能,表示客观条件允许。

  安:怎么,哪里,疑问代词。

  策之:鞭打马。

  之:指千里马,代词。

  以其道:按照(驱使千里马的)办法。

  道:正确的方法。

  食之:食,通"饲",喂养它。

  之:无意义。

  通其意:通晓它的意思。

  临:面对

  呜呼:表示惊叹,相当于"唉"。

  其("其真无马邪(yé)?"):恐怕,表推测

  邪:同"耶",表示疑问。

  虽:故虽(即使)有名马虽(虽然)有千里之能

  知:懂得。

  通假字

  (1)食马者:"食"通"饲",喂。

  (2)才美不外见:"见"通"现",显现。

  (3)食之不能尽其材:"材"通"才",才能。

  (4)其真无马邪:"邪"通"耶",表示疑问,相当于"吗"。

  (5)祗辱于奴隶人之手:祗:通"只",只是。

  古今异义

  是古义:这样的。例:是马也,虽有千里之能今义:判断词。安古义:怎么。例:安能求其千里也?今义:安全;安定;安装。等古义:同样。例:且欲常马等不可得。今义:等候;用在人称代词名词后表示复数或列举。或古义:有时,有的人。例:一食或尽粟一石今义:或者

  译文

  世上有了伯乐,然后(才能)发现千里马。千里马经常有,可是伯乐(却)不会经常有。所以即使有千里马,也只是辱没在做仆役的马车夫的手中,(和普通的马)一同死在马厩里,不用"千里(马)"的称号称呼(它)。

  能日行千里的马,吃一顿有时能吃下一石粮食。喂养马的人不懂得(要根据)它能(日行)千里(的特点)来饲养(它)。(所以)这样的马,即使有(日行)千里的才能,却吃不饱,力气不足,它的特殊的才能和英武的体态无法显示出来,况且想要跟普通的马等同还办不到,(又)怎么能要求它(日行)千里呢?

  驾驭它,却不按照驾驭千里马的方法,饲养它,又不能充分施展它的才能,听它嘶叫却不能通晓它的意思。(只是)拿着鞭子(站)在它跟前,说:"天下没有千里马!"唉!难道果真没有(千里)马吗?其实(是他们)真不识得(千里)马。

  创作背景

  《马说》大约作于唐德宗贞元十一年(795)至十六年(800)。当时韩愈初登仕途,很不得志,曾三次上书宰相以求得提拔,却一直未被采纳。虽然没能得到重用,但他仍然声明自己“有忧天下之心”,不会遁迹山林。后来的几年内,他相继依附于宣武节度使董晋、武宁节度使张建封,也并未得到特别的赏识,所以常常郁郁寡欢,并有“伯乐不常有”之叹。他进京城应试以图做官,在京城上下奔走相告,待了十年之久,最终还是怀着无限怨愤离开了长安。韩愈的坎坷遭遇正是写作《马说》的思想基础,而此文的另一用意是委婉地表白心迹,并抒发自己怀才不遇的愤懑之情。

  作者简介

  韩愈(768—824),字退之,河南河阳(今河南孟州)人。自谓郡望昌黎,世称韩昌黎。贞元八年(792)进士。曾任国子博士、刑部侍郎等职,因谏阻宪宗奉迎佛骨,被贬为潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒谥“文”。倡导古文运动,其散文被列为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”。其诗力求新奇,有时流于险怪,对宋诗影响颇大。有《昌黎先生集》。

  • 相关推荐

【《马说》原文及注释译文】相关文章:

马说原文及译文08-27

马说原文及译文05-18

马说原文及译文12-23

(通用)马说原文及译文02-06

《马说》原文及翻译注释08-05

《马说》原文和翻译注释09-24

初二语文《马说》原文及注释11-15

文言文《马说》的译文原文01-31

《蝉》原文注释及译文09-28

公输原文、译文、注释05-14