采桑子·土花曾染湘娥黛原文赏析及翻译

2022-04-24 古籍

采桑子·土花曾染湘娥黛原文赏析及翻译1

  采桑子·土花曾染湘娥黛

  土花曾染湘娥黛,铅泪难消。

  清韵谁敲,不是犀椎是凤翘。

  只应长伴端溪紫,割取秋潮。

  鹦鹉偷教,方响前头见玉箫。

  译文

  斑痕累累的湘妃竹,青青如黛,竹身长满苔藓,晶莹的泪水难以消除。清韵声声,那不是谁在用犀槌敲击乐器,而是她头上的凤翅触碰到了青竹发出的清雅和谐的响声。

  秋色多么撩人、秋意无限,应该将这些用端砚写成诗篇。将相思之语偷偷教给鹦鹉,当与她相逢又难以相亲时,鹦鹉或可传递心声。

  注释

  采桑子:词牌名,又名“丑奴儿令”“丑奴儿”“罗敷媚歌”“罗敷媚”等。正体双调四十四字,上下片各四句三平韵。另有四十八上下片各四句两平韵一叠韵;五十四字上片五句四平韵,下片五句三平韵的变体。

  土花:此处指器物上的锈蚀斑迹。

  犀椎:即犀槌。古代打击乐器方响中的`犀角制的小槌。凤翘:凤形首饰。

  端溪:溪名,在广东高要东南,产砚石,制成者称瑞溪砚或端砚,为砚中上品,后即以“端溪”称砚台。端溪紫,指端溪紫石砚。

  方响:古磬类打击乐器。

  赏析:

  这首词是写一段深隐的恋情的。上片说与那可爱的人偷偷幽会的情景。下片说他们本应该成为相伴相守的伴侣,但却分离了。结二句用偷教鹦鹉学舌的痴情之举,表达了对她的刻骨相思。词很含蓄,很婉曲,但真情灼人,动人心魄。

采桑子·土花曾染湘娥黛原文赏析及翻译2

  采桑子·土花曾染湘娥黛

  清代 纳兰性德

  土花曾染湘娥黛,铅泪难消。清韵谁敲,不是犀椎是凤翘。

  只应长伴端溪紫,割取秋潮。鹦鹉偷教,方响前头见玉萧。

  译文

  斑痕累累的湘妃竹,青青如黛,竹身长满苔藓,晶莹的泪水难以消除。清韵声声,那不是谁在用犀槌敲击乐器,而是她头上的凤翅触碰到了青竹发出的清雅和谐的响声。

  秋色多么撩人、秋意无限,应该将这些用端砚写成诗篇。将相思之语偷偷教给鹦鹉,当与她相逢又难以相亲时,鹦鹉或可传递心声。

  注释

  采桑子:词牌名,又名“丑奴儿令”“丑奴儿”“罗敷媚歌”“罗敷媚”等。正体双调四十四字,上下片各四句三平韵。另有四十八上下片各四句两平韵一叠韵;五十四字上片五句四平韵,下片五句三平韵的变体。

  土花:此处指器物上的锈蚀斑迹。

  犀椎:即犀槌。古代打击乐器方响中的犀角制的小槌。凤翘:凤形首饰。

  端溪:溪名,在广东高要东南,产砚石,制成者称瑞溪砚或端砚,为砚中上品,后即以“端溪”称砚台。端溪紫,指端溪紫石砚。

  方响:古磬类打击乐器。

  赏析

  这是一首抒写秘恋之情的词作。

  上片写一对恋人偷偷在竹林中幽会的情状。首句点出幽会地点,次句写二人相见后,心潮澎湃,相对垂泪。三四两句写幽会时难忘之事:恋人头上的凤翘碰到了青竹,发出动听的声音,使人久久不能忘却。

  下片写两人分别后,主人公独自一人时的情状。首二句写主人公欲以笔墨寄托情怀,结尾二句,他又幻想借鹦鹉向恋人传情达意,一举一动,痴情流露,真情可感。

  这首词写的是一段深隐的恋情,用苔藓遍布的竹子和晶莹难以消除的泪水来打开全词,这段恋情的苦楚,真的是如泪如疤。总体来说,这首词的写作风格清新淡雅,虽然不能算是纳兰作品中的上乘之作,但将相思之苦刻画得淋漓尽致,也算是一首别致的小词。

  创作背景

  该词具体创作年份未知。词或以为写隐秘的恋情,或以为悼亡,或以为咏物。端详词意,当以后者为是。

【采桑子·土花曾染湘娥黛原文赏析及翻译】相关文章:

曾巩《咏柳》原文翻译及赏析12-26

曾巩《西楼》原文翻译及赏析12-26

《采桑子》的原文翻译及赏析03-18

采桑子·当时错原文翻译及赏析03-31

花非花原文翻译注释及赏析04-02

采桑子·群芳过后西湖好原文翻译及赏析03-31

曾巩寄欧阳舍人书原文翻译及赏析08-25

曾巩《醒心亭记》原文翻译及赏析10-15

《蝶恋花·又到绿杨曾折处》原文、翻译及赏析11-03

蝶恋花·又到绿杨曾折处原文翻译及赏析03-13

鹊桥仙·七夕原文赏析及翻译 鹊桥仙·七夕原文赏析及翻译