花非花原文翻译注释及赏析

2022-04-02 古籍

花非花原文翻译注释及赏析1

  原文:

  花非花

  唐代:白居易

  花非花,雾非雾。

  夜半来,天明去。

  来如春梦几多时?

  去似朝云无觅处。

  译文:

  花非花,雾非雾。

  像花而不是花,似雾而不是雾。

  夜半来,天明去。

  半夜时到来,天明时离去。

  来如春梦几多时?

  来时仿佛美好的春梦能有多少时间呢?

  去似朝云无觅处。

  离去时又像清晨的云彩散去无处寻觅。

  注释:

  花非花,雾非雾。

  花非花:《花非花》之成为词牌始于此诗。

  夜半来,天明去。

  来如春梦几多时?

  来如:来时。几多时:没有多少时间。

  去似朝云无觅处。

  去似:去了以后,如早晨飘散的云彩,无处寻觅。朝(zhāo)云:此借用楚襄王梦巫山神女之典故。

  赏析:

  这首诗通篇都是隐语,主题当是咏官妓。当时各级官府都有一定数目的娟妓,供那些腐朽的官僚们驱使。首句“花非花”是说官妓的容颜如花,但又并非真花。次句“雾非雾”中“雾”字是双关。借“雾”为“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上应女宿,但又并非云雾之雾。 “夜半来,天明去”既是咏星,也是说人。语意双关,而主要是说人。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她们与官僚之间互为依存,但关系又不便十分密切,只能以夜来明去为限,可谓会短别长。故末二句发出来如春梦几多时?去似朝云无觅处卜的感叹。上句言会短,下句言别长。其中“梦”、“朝云”的描写是借用宋玉《高唐赋》、《神女赋》中关于楚王与巫山神女梦中相会的典故,以喻男女之幽会。因为语言文字运用得巧妙,把男女欢爱之事抒写得很含蓄,富于诗意。

  语意双关,富有朦胧美是这首小诗的最大特点。雾、春梦、朝云,这几个意象都是朦胧、飘渺的,意象之间又故意省略了衔接,显出较大的跳跃性,文字空灵,精炼,使人咀嚼不尽,显示了诗人不凡的艺术功力。

花非花原文翻译注释及赏析2

  原文

  花非花,雾非雾。夜半来,天明去。来如春梦不多时,去似朝云无觅处。

  翻译

  似花又不是花,似雾又不是雾,半夜时到来,天明时离去。来时仿佛短暂而美好的春梦,离去时又像清晨的云彩无处寻觅。

  注释

  朝云:此借用楚襄王梦巫山神女之典故。宋玉《高唐赋》序:妾在巫山之阳,高丘之蛆,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。

  赏析

  白居易既然号香山居士,所谓居士,是在家修菩提果,行菩萨道之人,古此词又不得不从白居易的'身份考虑。

  花非花:其实说的是自然界的真实状况,是对作者修行证悟的最好说明。也就是说花的长成,并不是因为人们给他们命名为花而长成。就像你的名字,并不可代表你这个人。而是人为的一种称呼。而这种行为在修道之中,被称为污染了人心。

  雾非雾:同上。前一个雾如果指的是“雾”这个自然现象,那么显然不是“雾”这个大家所认为的汉字。

  来如春梦几多时:所以下面这句正好点名了作者的心思。对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨。更是作者在体悟到人生,明白了花非花,雾非雾这个道理之后,对自己的“之前”,以及对仍未明白的人的一种感慨。

  去似朝云无觅处:同上。人来人往,人生苦短,命运多舛。你的今天是手足俱全的人,死了之后,就是一堆骨灰。这就是作者体悟到的世事无常。一切色相皆是空的感悟啊。一颗真心,谁能解?来如春梦兮去似朝云。

【花非花原文翻译注释及赏析】相关文章:

白居易《花非花》全词翻译赏析09-02

《梅花》原文、翻译、注释及赏析02-22

花鸭_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

紫薇花_白居易的诗原文赏析及翻译08-21

浣溪沙·水满池塘花满原文翻译及赏析10-11

《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》原文注释及赏析01-27

浣溪沙·花渐凋疏不耐风原文、注释及赏析10-12

浣溪沙·花渐凋疏不耐风原文注释及赏析08-20

劝学诗原文、翻译、注释及赏析11-24

劝学原文翻译注释及赏析08-14

清平乐·春风依旧原文翻译及赏析 清平乐·春风依旧原文翻译及赏析