咏永州原文翻译及赏析

2022-02-25 古籍

咏永州原文翻译及赏析1

  原文

  烧痕惨淡带昏鸦,数尽寒梅未见花。

  回雁峰南三百里,捕蛇说里数千家。

  澄江绕郭闻渔唱,怪石堆庭见吏衙。

  昔日愚溪何自苦,永州犹未是天涯。

  翻译

  [1]烧痕:火燎后的痕迹。农夫焚烧田地里的草木,用草木灰作肥料耕种。昏鸦:黄昏时的乌鸦,往往争枝而栖,哀噪不已,使其境倍加萧索凄凉。

  [2]此句从“春风疑不到天涯,二月山城未见花”(诗人的高谈善劝之语,其实是他自我慰藉而已,只要是被贬斥到永州的人,都会感到无比荒寒寂寞。

  赏析

  [1]烧痕:火燎后的痕迹。农夫焚烧田地里的草木,用草木灰作肥料耕种。昏鸦:黄昏时的乌鸦,往往争枝而栖,哀噪不已,使其境倍加萧索凄凉。

  [2]此句从“春风疑不到天涯,二月山城未见花”(诗人的高谈善劝之语,其实是他自我慰藉而已,只要是被贬斥到永州的人,都会感到无比荒寒寂寞。

咏永州原文翻译及赏析2

  咏永州

  元代 陈孚

  烧痕惨淡带昏鸦,数尽寒梅未见花。

  回雁峰南三百里,捕蛇说里数千家。

  澄江绕郭闻渔唱,怪石堆庭见吏衙。

  昔日愚溪何自苦,永州犹未是天涯。

  译文

  黄昏里一群乌鸦飞临,带起点点惨淡的烧痕,举目不见半朵春花,且把枝枝寒梅数尽。北望大雁回还的回雁峰,三百里中烟霭葱茏,数千户野居的人家,捕蛇的生涯急急匆匆。一条大江绕城而过,几支渔歌声音朦胧,古老的'衙门,还掩映在怪石之中。当年的子厚何必兴叹,永州并不算地角天边。

  注释

  烧痕:火烧后留下的痕迹,实指火耕。

  惨淡:阴暗、凄惨。

  回雁峰:在湖南衡阳。传说北来大雁到此处停息,其南为永州。

  捕蛇说:柳宗元在永州时写有《捕蛇者说》,此代永州城。

  澄江:清澈的江水,当指愚溪。

  郭:外城。

  愚溪:在零陵西南,东北流入潇水。柳宗元谪居永州时自号愚溪,此即指柳宗元。

  天涯:喻作者此行的目的地安南。

  赏析

  湖南永州在古代被称为僻远之地,属于南荒。旅行到这样一个地方,骚人墨客就倍增惆怅。陈孚的这首诗,却有一个特点,就是结合了柳宗元的经历、诗文来写,其中有景有情,也寄寓了自身的感慨。结合柳宗元的诗文写,一个主要原因就是永州的历史文物并无驰名于世的记载,只因有了唐宋八大家之一的柳宗元被贬到永州,写下了《永州八记》等游记文而令永州在中国文学史上占一席地。所以陈孚就以他为吟咏的对象了,既写永州所见,也写柳宗元其人。

  这是一首怀古之作。前六句着力描写永州蛮荒的景物,而后两句则突然转折,和前面的描写形成鲜明的对比,整首在结构章法上和李白的《越中览古》颇为相似,不过李白诗是七绝,此诗是七律。永州是古老而又荒僻贫苦的地区,郊野可看到火燎后的痕迹,黄昏时分有乌鸦绕树三匝、择枝而栖的景象。这里虽有梅树,可是还未绽蕊开花,而著名的衡阳回雁峰距离永州却有三百里之远。永州小城有江水绕城而过,黄昏之际可听到渔舟唱晚的欺乃之音;而小小的衙门却有垒石成堆,使得庭院狭窄可笑。在这样一个地方,柳宗元滞留其间,做一个冷官,无怪他藉选择愚溪山丘以筑室,写《愚溪对》以自怨自艾了。陈孚想到这里,不禁既同情柳宗元的际遇,又惋惜他的衰颓:“何必太过自苦呢?永州虽远,比之天涯海角,毕竟聊胜一程啊!”

  柳宗元被贬南荒,曾有“从此忧来非一事,岂容华发待流年”(《岭南江行》)、“非是白蒴洲畔客,还将远意问潇湘”(《得卢衡州书因以诗寄》)、“一身去国六千里,万死投荒十二年”(《别舍弟宗一》)、“春风无限潇湘意,欲采苹花不自由”(《酬曹侍御过象县见寄》)的吟咏,可见他的牢愁与痛苦是如何深沉。而陈孚抒发的“永州犹未是天涯”,也不过是自我慰藉而已,其实他自己也感到非常荒寒寂寞。

  这首诗充分反映了元初永州一带的萧条惨淡景象,陈孚诗中的诗句“烧痕惨淡带昏鸦,数尽寒梅数枝花”,正是当时永州惨淡景象的真实写照。因此,这首诗也成为研究当时永州经济社会情况的重要史料。

  陈孚

  陈孚(1259 — 1309)元代学者。字刚中,号勿庵,浙江临海县太平乡石唐里(今白水洋镇松里)人。至元年间,上《大一统赋》,后讲学于河南上蔡书院,为山长,曾任国史院编修、礼部郎中,官至天台路总管府治中。诗文不事雕琢,纪行诗多描摹风土人情,七言古体诗最出色,著有《观光集》、《交州集》等。

【咏永州原文翻译及赏析】相关文章:

咏牡丹原文翻译及赏析02-08

咏雨原文翻译及赏析02-07

浣溪沙 咏橘原文翻译及赏析01-12

浣溪沙·咏橘原文、翻译及赏析11-20

《浣溪沙·咏橘》原文翻译及赏析11-13

咏荆轲原文翻译赏析02-24

咏雨原文翻译及赏析(8篇)02-22

咏雨原文翻译及赏析8篇02-22

《西湖杂咏·秋》原文及翻译赏析02-10

咏牡丹原文翻译及赏析(6篇)02-08

《我善养吾浩然之气》原文和译文 羔裘原文、翻译及赏析