送杨氏女原文翻译及赏析

2022-01-15 古籍

送杨氏女原文翻译及赏析1

  原文

  永日方戚戚,出行复悠悠。

  女子今有行,大江溯轻舟。

  尔辈苦无恃,抚念益慈柔。

  幼为长所育,两别泣不休。

  对此结中肠,义往难复留。

  自小阙内训,事姑贻我忧。

  赖兹托令门,任恤庶无尤。

  贫俭诚所尚,资从岂待周。

  孝恭遵妇道,容止顺其猷。

  别离在今晨,见尔当何秋。

  居闲始自遣,临感忽难收。

  归来视幼女,零泪缘缨流。

  译文

  我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。

  今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。

  妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。

  面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。

  你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。

  幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。

  安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。

  望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。

  今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。

  闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。

  回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。

  注释

  杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。

  永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。

  行:出嫁。悠悠:遥远。

  溯:逆流而上。

  尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。

  幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育。”指小女是姐姐抚育大的。

  结中肠:心中哀伤之情郁结。

  义往:指女大出嫁,理应前往夫家。

  自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。

  事姑:侍奉婆婆。贻:带来。

  令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。

  任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。

  尚:崇尚。

  资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。

  容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。

  尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。

  居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。

  临感:临别感伤。

  零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。

  赏析

  诗人的大女儿要出嫁,他的心情异常复杂,遂写了此诗。此诗是父女情的白描,是真性情的流露,令人读来感伤不已。

  女儿即将远行,父亲心有不舍,却情难敌义。开头点明女儿将出嫁之事:女儿要嫁往夫家路途很遥远。念及女儿幼年丧母,自己一身兼父母之慈爱,当此离别之际,心中甚为不忍。然而女大当嫁是天经地义的事。诗人忍痛告诫女儿到了夫家,要遵从礼仪孝道,要勤俭持家,这是对女儿的一片殷殷期望。

  这是一首送女出嫁的好诗。送女出行,万千叮咛;怜其无恃,反复诫训。诗人早年丧妻,因为对亡妻的思念,对幼女自然更加怜爱。在长女出嫁之时,自然临别而生感伤之情。诗中说幼女与长女“两别泣不休”,其实父女之间也是如此。作者没有多写自己的直观感受,而是把更多的笔墨用于谆谆教导和万般叮咛:“自小阙内训,事姑贻我忧。赖兹托令门,任恤庶无尤。贫俭诚所尚,资从岂待周。孝恭遵妇道,容止顺其猷。”强忍住泪水说完这些,送走女儿才发现自己还是控制不了自己,只能与幼女相对而泣。一个情感复杂、无可奈何的慈父形象由此跃然纸上。

  全诗情真语挚,至性至诚。慈父之爱,骨肉深情,令人感动。“贫俭诚所尚,资从岂待周”两句,可作为嫁妆的千秋典范。

  创作背景

  诗人早年丧妻,留下两小女相依为命,父女感情颇为深厚。此时大女儿要嫁的夫家路途遥远,当此离别之际,心中自然无限感伤。然而女儿出嫁是天经地义的事,在临行前,诗人万千叮咛,谆谆告诫:要遵从礼仪、孝道,要勤俭持家。其殷殷之情,溢于言表。

  韦应物

  韦应物(737~792),中国唐代诗人。汉族,长安(今陕西西安)人。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦苏州诗集》、10卷本《韦苏州集》。散文仅存一篇。因出任过苏州刺史,世称“韦苏州”。诗风恬淡高远,以善于写景和描写隐逸生活著称。

送杨氏女原文翻译及赏析2

  原文:

  送杨氏女

  唐代韦应物

  永日方戚戚,出行复悠悠。

  女子今有行,大江溯轻舟。

  尔辈苦无恃,抚念益慈柔。

  幼为长所育,两别泣不休。

  对此结中肠,义往难复留。

  自小阙内训,事姑贻我忧。

  赖兹托令门,任恤庶无尤。

  贫俭诚所尚,资从岂待周。

  孝恭遵妇道,容止顺其猷。

  别离在今晨,见尔当何秋。

  居闲始自遣,临感忽难收。

  归来视幼女,零泪缘缨流。

  译文

  我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。

  今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。

  妹妹从小全靠姐姐养溯,今日两人作别泪泣成行。

  面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。

  你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。

  幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。

  安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。

  望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。

  今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。

  闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。

  回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。

  注释

  1、杨氏女:指女儿嫁给杨姓的`人家。

  2、永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。

  3、行:出嫁。悠悠:遥远。

  4、溯:逆流而上。

  5、尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。

  6、幼为长所溯:此句下有注:“幼女为杨氏所抚溯。”指小女是姐姐抚溯大的。

  7、结中肠:心中哀伤之情郁结。

  8、义往:指女大出嫁,理应前往夫家。

  9、自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。

  10、事姑:侍奉婆婆。贻:带来。

  11、令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。

  12、任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。

  13、尚:崇尚。

  14、资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。

  15、容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。

  16、尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。

  17、居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。

  18、临感:临别感伤。

  19、零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。

  赏析

  诗人的大女儿要出嫁,他的心情异常复杂,遂写了此诗。此诗是父女情的白描,是真性情的流露,令人读来感伤不已。

  女儿即将远行,父亲心有不舍,却情难敌义。开头点明女儿将出嫁之事:女儿要嫁往夫家路途很遥远。念及女儿幼年丧母,自己一身兼父母之慈爱,当此离别之际,心中甚为不忍。然而女大当嫁是天经地义的事。诗人忍痛告诫女儿到了夫家,要遵从礼仪孝道,要勤俭持家,这是对女儿的一片殷殷期望。

  这是一首送女出嫁的好诗。送女出行,万千叮咛;怜其无恃,反复诫训。诗人早年丧妻,因为对亡妻的思念,对幼女自然更加怜爱。在长女出嫁之时,自然临别而生感伤之情。诗中说幼女与长女“两别泣不休”,其实父女之间也是如此。作者没有多写自己的直观感受,而是把更多的笔墨用于谆谆教导和万般叮咛:“自小阙内训,事姑贻我忧。赖兹托令门,任恤庶无尤。贫俭诚所尚,资从岂待周。孝恭遵妇道,容止顺其猷。”强忍住泪水说完这些,送走女儿才发现自己还是控制不了自己,只能与幼女相对而泣。一个情感复杂、无可奈何的慈父形象由此跃然纸上。

  全诗情真语挚,至性至诚。慈父之爱,骨肉深情,令人感动。“贫俭诚所尚,资从岂待周”两句,可作为嫁妆的千秋典范。

【送杨氏女原文翻译及赏析】相关文章:

送杨氏女原文及赏析12-13

韦应物《送杨氏女》翻译及赏析12-17

韦应物《送杨氏女》赏析11-26

韦应物《送杨氏女》诗歌原文01-03

送友原文翻译及赏析01-07

送杨氏女 韦应物10-27

杜甫送远原文翻译及赏析08-25

蝶恋花·送春原文翻译及赏析07-16

《蝶恋花·送春》原文及翻译赏析02-08

蝶恋花·送春原文、翻译及赏析01-07

宣州送裴坦判官往舒州时牧欲赴官归京原文及赏析 双头莲·呈范至能待制原文及赏析