国风·卫风·淇奥_诗原文赏析及翻译

2021-11-10 古籍

  国风·卫风·淇奥

  先秦 佚名

  瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。

  瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。

  瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

  译文一

  看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。

  看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。

  看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。

  译文二

  看那淇水河湾,翠竹挺立修长。

  有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石雕琢。

  气宇庄重轩昂,举止威武大方。

  有此英俊君子,谁能忘得了他!

  看那淇水河湾,翠竹青青葱葱。

  有位美貌君子,耳嵌美珠似银,帽缝宝石如星。

  气宇庄重轩昂,举止威武大方。

  有此英俊君子,谁能忘得了他!

  看那淇水河湾,翠竹聚合竞茂。

  有位美貌君子,好似金银璀璨,有如玉璧温润。

  气宇旷达宏大,倚乘卿士华车。

  妙语如珠活跃,待人体贴温和!

  译文三

  河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。

  美君子文采风流,似象牙经过切磋,似美玉经过琢磨。

  你看他庄重威武,你看他光明磊落。

  美君子文采风流,常记住永不磨灭。

  河湾头淇水流清,看绿竹一片青青。

  美君子文采风流,充耳垂宝石晶莹,帽上玉亮如明星。

  你看他威武庄严,你看他光明磊落。

  美君子文采风流,我永远牢记心铭。

  河湾头淇水流急,看绿竹层层密密。

  美君子文采风流,论才学精如金锡,论德行洁如圭璧。

  你看他宽厚温柔,你看他登车凭倚。

  爱谈笑说话风趣,不刻薄待人平易。

  注释

  淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边弯曲的地方。

  绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗(ē)猗:长而美貌。猗,通“阿”。

  匪:通“斐”,有文采貌。

  切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修养。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。

  瑟:仪容庄重。僩(xiàn):神态威严。

  赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。

  谖(xuān):忘记。

  充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。

  会弁(guì biàn):鹿皮帽。会,鹿皮会合处,缀宝石如星。

  箦(zé):积的假借,堆积。

  金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。闻一多《风诗类钞》主张为铜和锡,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。”

  圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。

  绰:旷达。一说柔和貌。

  猗(yǐ):通“倚”。较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。重(chóng)较,车厢上有两重横木的车子。为古代卿士所乘。

  戏谑:开玩笑。

  虐:粗暴。

  妙语如珠活跃,待人体贴温和!

  鉴赏

  《诗经》中有许多人物的赞歌,称赞的对象也很广泛。其中重要一类被称颂的对象,是各地的良臣名将。先秦时代,正是中华民族不断凝聚走向统一的时代,人们希望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将身上。赞美他们,实际上是表达一种生活的向往。《淇奥》便是这样一首诗。据《毛诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”这个武公,是卫国的武和,生于西周末年,曾经担任过周平王(前770—前720年在位)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥)来赞美他。

  从诗本身而言,只是一曲形象的赞歌,时间、地点、人物的指涉性不强,因此可以说,诗中形象并非实指,而是周王朝时代一个品德高尚的士大夫,具有泛指意蕴。全诗分三章,反覆吟咏。但在内容上,并不按诗章分派,而是融汇赞美内容于三章之中。这是因为诗歌本身比较短小,不能长篇铺叙,无法按称颂对象的各个方面一一分述,只能混涵概括,点到为止。同时,三章内容基本一致,就起了反覆歌颂的作用,使听者印象更加深刻。

  《淇奥》反覆吟颂了士大夫几个方面的优秀之处:首先是外貌。这位官员相貌堂堂,仪表庄重,身材高大,衣服也整齐华美。“会弁如星”、“充耳琇莹”,连冠服上的装饰品也是精美的。外貌的描写,对于塑造一个高雅君子形象,是很重要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章学问很好。实际上,这是赞美这位君子的行政处事的能力。因为卿大夫从政,公文的.起草制定,是主要工作内容。至于“猗重较兮”、“善戏谑兮”,突出君子的外事交际能力。春秋时诸侯国很多,能对应诸侯,不失国体,对每个士大夫都是个考验。看来,诗歌从撰写文章与交际谈吐两方面,表达了这君子处理内政和处理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌颂了这位君子的品德高尚。“如圭如璧,宽兮绰兮”,意志坚定,忠贞纯厚,心胸宽广,平易近人,的确是一位贤人。正因为他是个贤人,从政就是个良臣,再加上外貌装饰的庄重华贵,更加使人尊敬了。所以,第一、第二两章结束两句,都是直接的歌颂:“有匪君子,终不可谖兮!”从内心世界到外貌装饰,从内政公文到外事交涉,这位士大夫都是当时典型的贤人良臣,获得人们的称颂,是必然的了。此诗就是这样从三个方面,从外到内,突出了君子的形象。诗中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戏谑兮,不为虐兮”成为日后人们称许某种品德或性格的词语,可见《淇奥》一诗影响之深远了。

  创作背景

  据《毛诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥》来赞美他。

【国风·卫风·淇奥_诗原文赏析及翻译】相关文章:

1.国风·卫风·淇奥原文及赏析

2.诗经·国风·卫风·淇奥

3.国风·卫风·伯兮_诗原文赏析及翻译

4.《国风卫风木瓜》原文翻译及赏析

5.诗经《国风·卫风·淇奥》鉴赏

6.国风·邶风·凯风_诗原文赏析及翻译

7.国风·邶风·绿衣_诗原文赏析及翻译

8.国风·邶风·燕燕_诗原文赏析及翻译

9.国风·邶风·谷风_诗原文赏析及翻译

上一篇:白马篇_曹植的诗原文赏析及翻译 下一篇:白马篇原文赏析及翻译