菩萨蛮·夜来皓月才当午_温庭筠的词原文赏析及翻译

2021-08-26 古籍

  菩萨蛮·夜来皓月才当午

  唐代温庭筠

  夜来皓月才当午,重帘悄悄无人语。深处麝烟长,卧时留薄妆。

  当年还自惜,往事那堪忆。花露月明残,锦衾知晓寒。

  译文

  午夜,明月当空,重帘内静寂无声。深闺里缥缈的烟絮,缭绕着又理还乱的思绪。她独卧在床上,还留着淡淡的妆红。

  当年,多么珍惜花一样的面容,如今怎堪再回首往日欢情。当花含露泪、残月西逝的时候,陪伴她的,只有那浸透锦被的阵阵寒意。

  注释

  ⑴菩萨蛮:词牌名。

  ⑵当午:指月亮悬于正中天。

  ⑶帘:疆村本《尊前集》作“门”。

  ⑷麝烟:火燃麝香所散发的香烟。唐人成彦雄《夕》:“台榭沉沉禁漏初。麝烟红烛透虾须。”烟,雪本作“香”。

  ⑸卧时:雪本作“梦魂”。薄妆:淡妆。薄妆者与秾妆相对,谓秾妆既卸,犹稍留梳裹,脂粉匀面。古代妇女秾妆高髻,梳裹不易,睡时稍留薄妆,支枕以睡,使髻发不致散乱。

  ⑹“花露”句:谓拂晓前残月尚明,花露正浓。

  ⑺锦衾:锦制的被子。《诗经·唐风·葛生》:“角枕粲兮,锦衾烂兮。”

  赏析

  此词写女子的生活、女子的感情,然而词人并没有一开头就让这位女子出场,而是先铺叙环境,渲染氛围。上阕首句点明时间——月悬中天,正是午夜。而着一“才”字,便写出夜来已久,明月才渐渐升到中天的情味。此为卧床之人所见,亦为卧床之人所感。看“无人语”三字,正与《菩萨蛮·南园满地堆轻絮》下阕首句中“无言匀睡脸”的“无言”相同,旨在表达这位女子并非不欲言,而是无人与之言的意思。由此可知,她在夜深人静、众人皆睡的'时候却独独孤枕难眠。三句写“麝烟长”,一来可见闺阁内静的连一丝风也没有,原本应该袅娜弥漫的烟霭如今都凝成了一条笔直的烟缕;二来,烟缕也是思绪的象征,长长不绝的烟缕正如绵绵不绝的愁绪。“卧时留薄妆”一句“卧时”一语颇可玩味:“卧时”所讲的是过去时,可能想暗示这位女子已经躺下“睡觉”很久了。此句“留”字,也透出女子无心卸妆的情态。古代女子晨起梳妆,临寝卸妆,只因心绪不宁,才迟迟卸妆,卸时又漫不经心,故仍留有薄妆。

  转入下阕,时间跳转到月沉星移的拂晓前。过片逐渐透过氛围的描写,接触到女主人公的内心感情。月到中天,夜深人静,独处深闺,耿耿难寐。这位女子辗转反侧一整夜,所思便是“当年还自惜”的种种过往。其中当有不少烦恼,不少辛酸苦辣,想到这些,她不敢再想下去,因为越想越感到痛苦,于是发出“往事那堪忆”的叹息。其实更加不堪的而是现在。由此可见她如今境遇之糟了。末句明写晓寒,暗写心寒,不仅是对如今凄凉境遇的渲染,也是其内心的写照。这个结尾较为绮丽,然寓情于景,情景相生,承上意脉,有有余不尽之味。

【菩萨蛮·夜来皓月才当午_温庭筠的词原文赏析及翻译】相关文章:

1. 《菩萨蛮夜来皓月才当午》全词翻译赏析

2.温庭钧《菩萨蛮 夜来皓月才当午》赏析

3.菩萨蛮温庭筠原文及赏析

4.温庭筠菩萨蛮全词翻译及赏析

5.菩萨蛮温庭筠的原文及赏析

6.菩萨蛮温庭筠原文翻译

7.菩萨蛮温庭筠翻译赏析

8.温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

上一篇:御箭连中双兔_苏颋的诗原文赏析及翻译 下一篇:奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制_王维的诗原文赏析及翻译