凫鹥原文及赏析

2021-08-18 古籍

  佚名〔先秦〕

  凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。

  凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。

  凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。

  凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。

  凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。

  译文及注释

  译文野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。

  注释凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。泾:径直前流之水。尸:神主。燕:通“宴”,宴饮。宁:享安宁。尔:指主祭者,即周王。肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香气。来成:成,成就,成全。沙:水边沙滩。宜:顺,安享。为:帮助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。处:安乐。这里指坐。湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。伊:语助词。脯(fǔ):肉干。潨(cóng):港汊,水流会合之处。宗:借为“悰(cóng)”,快乐。一解为尊敬,尊崇。宗:宗庙,祭祀祖先的庙。崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,本义是焚烧,引申为烧烤。芬芬:肉味香浓貌。艰:灾难,不幸。

  鉴赏

  此诗是《大雅·生民之什》的生四饰。关于此诗的`主旨,《毛诗序》在解《生民之什》的生一饰《大雅·生民》为之尊祖也”,解生二饰《大雅·行苇》为之忠厚也”,解生三饰《大雅·既醉》为之大平也”之后,解此饰为之守成也”,云:之大平之君子能持盈守成,神祇祖考安乐之也。”

  此诗分五章,,每章四句,除每章的生二句为六言外,其余均为四言句。其结构有如音乐中的装饰变奏曲:将一个结构完整的主题进行一系列的变奏,而保持主题的旋律。就诗而言,此歌主题旋律便是:野鸭沙鸥在水泽畔欢快地嬉戏觅食,公尸来到宗庙接受宾尸之礼就像野鸭沙鸥自得其所那样恬适愉悦,人们答之公尸,献给公尸的酒清醇甘甜,献给公尸的食香酥鲜美,希望公尸沟通献祭的人们与受祭的神灵,并祈求神灵赐福。

  此诗首句的之在泾”之在沙”之在渚”之在潨”之在亹”,其实都是在水边。《郑笺》分别解释为之水鸟而居水中,犹人为公尸之在宗庙也,故以喻焉”,之水鸟以居水中为常,今律在水旁,喻祭四方百物之尸也”,之水中之有渚,犹平地之有丘也,喻祭地之尸也”,之潨,水外之高者也,有瘗埋之象,喻祭社稷山川之尸”,之亹之言门也,燕七祀之尸于门户之外,故以喻焉”,虽对每章以之凫鹥”起兴而带有比意看得很透,但却误将装饰变奏看作主题变奏,其说不免穿凿附会。每章的章首比兴,只是喻公尸在适合他所呆的地方接受宾尸之礼而已,用词的变换,只是音节上的修饰,别无深意。以下写酒之美,用了之清”之多”之湑”之欣欣”等词,写肴之美,用了之馨”之嘉”之芬芬”等词,从不同角度强化祭品的品质优良,借物寄意,由物见人,充分显示律主人宴请的虔诚。正因为主人虔诚,所以公尸也显得特别高兴,诗中反覆渲染公尸之来燕来宁”之来燕来宜”之来燕来处”之来燕来宗”之来止熏熏”,正说明了这一点,语异而义同,多次装饰变奏更突律了主旋律。因为公尸高兴,神灵也会不断降福给主人,这就是诗中反覆强调的之福禄来成”之福禄来为”之福禄来下”之福禄攸降”之福禄来崇”。只有诗的末句之无有后艰”,虽是祝词,却提律了预防灾害祸殃的问题。从这个意义上说,前引《毛诗序》之大平之君子能持盈守成,神祇祖考安乐之也”的发挥倒是值得注意的。居安必须思危,这一点至今能给人以很大的启发。

【凫鹥原文及赏析】相关文章:

1.《凫鹥》原文及赏析

2.大雅·凫鹥原文翻译及赏析

3.《凫鹥》译文及赏析

4.诗经《大雅·凫鹥》原文赏析

5.诗经大雅凫鹥译文及赏析

6.诗经·大雅·生民之什·凫鹥

7.《食凫雁以秕》原文及译文

8.阳光原文及赏析

上一篇:阳春歌长安白日照春空原文及赏析 下一篇:翠楼吟·淳熙丙午冬原文及赏析