诗经·大雅·生民之什·凫鹥

2020-11-30 诗经

  原文:

  凫在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既。公尸燕饮,福禄来成。

  凫在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。

  凫在渚,公尸来燕来处。尔酒既,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。

  凫,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄降。公尸燕饮,福禄来崇。

  凫,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。

  译文

  野鸭鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。

  野鸭鸟沙滩上,公尸赴宴来享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。

  野鸭鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。

  野鸭鸟港中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。

  野鸭鸟在峡门,公尸赴宴醉。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。

  注释

  ⑴凫(fú):野鸭。(yī):沙。泾:直流之水。《集传》:“凫,水鸟,如鸭者。也。”《传疏》:“泾,水中也。”

  ⑵尸:神主。燕:宴。宁:享安宁。《传疏》:“燕,燕饮也。”

  ⑶来成:《通释》:“来成,犹言来崇,成亦重也。”

  ⑷宜:顺,安享。《通释》:“凡神其祀通谓之宜。”

  ⑸为:助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”

  ⑹渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

  ⑺处:安乐。这里指坐。

  ⑻(xū):过滤。《传疏》:“尔酒既,犹云尔酒既清矣。”

  ⑼伊:语助词。脯:肉干。《说文·肉部》:“脯,干肉也。”

  ⑽(cóng):港,水流会合之处。《毛传》:“,水会也。”

  ⑾宗:借为“”,快乐。一解为尊敬,尊崇。《毛传》:“宗,尊也。” 李、黄《毛诗集解》:“来居尊位也。”

  ⑿宗:宗庙,祭祀祖先的庙。

  ⒀崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”

  ⒁(mén):峡中两岸对峙如门的地方。《集传》:“,水流峡中,两岸如门也。”

  ⒂熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。何楷《诗经世本古义》:“熏熏,当依《说文》作,谓尸醉也。”俞《古书疑义举例》以为当与下句之“欣欣”互易,谓“古书多口授,误倒其文耳”。

  ⒃旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”

  鉴赏:

  诗分五章,章四句,除每章的第二句为六言外,其余均为四言句。其结构有如音乐中的装饰变奏曲:将一个结构完整的主题进行一系列的变奏,而保持主题的旋律。就诗而言,此歌主题旋律便是:野鸭沙在水泽畔欢快地嬉戏觅食,公尸来到宗庙接受宾尸之礼就像野鸭沙自得其所那样恬适愉悦,献给公尸的酒清醇甘甜,献给公尸的食香酥鲜美,有劳公尸沟通献祭的人们与受祭的神灵,人们答谢你,祈求神灵将福禄赐给你,并继续将福禄赐给我们!首句的“在泾”、“在沙”、“在渚”、“在”、“在”,其实都是在水边。郑笺分别解释为“水鸟而居水中,犹人为公尸之在宗庙也,故以喻焉”,“水鸟以居水中为常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,犹平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“,水外之高者也,有埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“之言门也,燕七祀之尸于门户之外,故以喻焉”,虽对每章以“凫”起兴而带有比意看得很透,但却误将装饰变奏看作主题变奏,其说不免穿凿附会。每章的章首比兴,只是喻公尸在适合他所呆的.地方接受宾尸之礼而已,用词的变换,只是音节上的修饰,别无深意。以下写酒之美,用了“清”、“多”、“”、“欣欣”等词,写肴之美,用了“”、“嘉”、“芬芬”等词,从不同角度强化祭品的品质优良,借物寄意,由物见人,充分显示出主人宴请的虔诚。正因为主人虔诚,所以公尸也显得特别高兴,诗中反覆渲染公尸“来燕来宁”、“来燕来宜”、“来燕来处”、“来燕来宗”、“来止熏熏”,正说明了这一点,语异而义同,多次装饰变奏更突出了主旋律。因为公尸高兴,神灵也会不断降福给主人,这就是诗中反覆强调的“福禄来成”、“福禄来为”、“福禄来下”、“福禄降”、“福禄来崇”。只有诗的末句“无有后艰”,虽是祝词,却提出了预防灾害祸殃的问题。从这个意义上说,前引《毛序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安乐之也”的发挥倒是值得注意的。居安必须思危,这一点至今能给人以很大的启发。孙评曰:“满篇欢宴福禄,而以‘无有后艰’收,可见古人兢兢戒慎意。”(陈子展《诗经直解》引)这并不是泛泛之言。

【诗经·大雅·生民之什·凫鹥】相关文章:

《诗经·大雅·生民》的原文注释及赏析01-28

诗经·大雅《云汉》12-12

诗经《大雅》鉴赏04-15

诗经·大雅《江汉》原文12-05

诗经大雅抑解析04-13

诗经励志名篇《诗经·大雅·抑》译文03-23

《诗经·大雅·抑》的原文12-22

诗经·大雅_诗原文赏析及翻译08-03

《诗经·大雅·卷阿》全诗及译文07-04

《诗经·颂·周颂·清庙之什·维清》原文注释翻译12-05

诗经·大雅·荡之什·抑 诗经·大雅·荡之什·桑柔