春愁曲原文翻译及赏析

2021-08-16 古籍

  红丝穿露珠帘冷,百尺哑哑下纤绠。

  远翠愁山入卧屏,两重云母空烘影。

  凉簪坠发春眠重,玉兔煴香柳如梦。

  锦叠空床委堕红,飔飔扫尾双金凤。

  蜂喧蝶驻俱悠扬,柳拂赤阑纤草长。

  觉后梨花委平绿,春风和雨吹池塘。

  译文

  用红丝串起露珠一样的珠子做成的帘幕,晶莹透亮,漂亮的珠帘像瀑布一样,“哑哑”地舒放下来。

  围绕着睡床的屏风绘有山水,画意清远;地上的熏炉中,双层的.云母隔火板上朦胧映出炭火的红光。

  在春寒中发簪也带着凉意,床角的兔形小薰炉里香料暗燃,笼罩在烟幕中的柳树给人以如梦似幻之感。

  皱叠如浪的红锦被上是拖着长尾、展翅对飞的金凤纹样,凉风吹着一头垂悬如凤尾的发簪缓缓摇曳。

  蜜蜂嘤嘤嗡嗡,蝴蝶飞飞停停,悠扬不断,杨柳依依,细草茵茵,柳丝轻柔地拂着赤阑桥的栏杆。

  一觉醒来,满树梨花落在绿色的园地上,春风和雨吹拂着池塘的水面,池塘水面上泛起阵阵涟漪。

  注释

  哑哑(yā):象声词,辘轳汲水时的声音。下纤绠(gěng):放下帘绳。纤绠,本意是井绳,这里是指帘绳。绠,汲水的绳索。

  云母:云母为饰的屏风。空烘影:空自映照着屏风内之人的孤影。

  凉簪(zān):以玻璃为饰的簪子。

  玉兔:指玉兔为饰的香炉。或指月亮。煴(yùn)香:一作“氤氲”,烟雾弥漫貌。柳如梦:意谓笼罩在烟幕中的柳树给人以如梦似幻的感觉。

  锦叠:指锦被。委堕红:锦被一端坠在床下,可见卧床之人辗转难眠。堕,一作“坠”。

  飔(sī)飔:凉风。扫尾:拂动凤尾。双金凤:双股的金凤钗,或钗上有一双金凤。此钗疑为步摇簪,即簪钗一头垂悬着吊坠似的饰品,可以边走边摆动。

  赤阑:赤阑桥,长安城郊桥名,后多泛指男女或朋友相会之处。阑,即“栏”。

  委:散落。

  赏析

  温庭筠的乐府诗绝大多数是描写女性的。这首《春愁曲》就是其中之一,是为表现空守闺房的女性的愁思与孤寂而作的。其具体创作时间难以确证。

【春愁曲原文翻译及赏析】相关文章:

1.春愁曲_温庭筠的诗原文赏析及翻译

2.春愁原文及赏析

3.采莲曲原文、翻译及赏析

4.大堤曲原文、翻译及赏析

5.大堤曲原文翻译及赏析

6.点绛唇·春愁原文,翻译,赏析

7.《春愁曲》诗歌赏析

8.《柳营曲·江上》原文及翻译赏析

上一篇:樵夫原文、翻译注释及赏析 下一篇:维清原文翻译、注释及赏析