点绛唇·厚地高天_王国维的词原文赏析及翻译

2021-08-03 古籍

  点绛唇·厚地高天

  清代 王国维

  厚地高天,侧身颇觉平生左。小斋如舸,自许回旋可。

  聊复浮生,得此须臾我。乾坤大,霜林独坐,红叶纷纷堕。

  译文

  置身于高天厚地之间时,我会渐渐地觉得自己平生似乎事事都不顺。不过好在我还有个小船般的书斋,在其中可以信马由缰,任我发挥。

  姑且在这浮幻的人生中,暂时获得真正的自我。天地如此之大,我独自坐在经霜后的树林中,看那些红叶纷然坠落。

  注释

  点绛唇:词牌名,此调因江淹《咏美人春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而取名。四十一字。上阕四句,从第二句起用三仄韵;下阕五句,亦从第二句起用四仄韵。

  侧身:置身。左:不当,不顺;错误。平生:手稿本、《乙稿》、陈本作“生平”。

  小斋(zhāi):指书房。舸(gě):船。

  自许:自信。回旋:转动,施展。

  聊复:姑且。浮生:老庄以人生在世,虚浮无定。后世相沿称人生为浮生。

  须臾:片刻,短暂。

  乾坤:指天地。杜甫《野望》诗:“纳纳乾坤大,行行郡国遥。”大:音duò。

  赏析

  上片首句谓字宙广大悠久、无穷无尽。作看如此下笔,表明“我”要以审视千古的哲人眼光来述说人生。次句谓侧身人世,苦痛便与生俱生,等于走错了路。中国古人习惯,以“右”为正、为尊,以“左”为错、为卑。用《红楼梦评论》中的话说,“世界人生之所以存在”乃是“一时之误谬”。这就为“人”侧身人世定下了悲观基调。“小斋如舸,自许回旋可。”人,侧身人世便是苦痛,要怎么才能活下去。“我”说:“我”所占有的空间,仅如容身的小船,因而只好允许自己忍苦求生,逆来顺受。由小“我”而推论大我:芸芸众生,挤挤嚷嚷,周折回旋,只是为了存活,那很可哀。

  下片接着写道“聊复浮生,得此须臾我。”人类重复地繁衍后代,“我”得到了短促的生命。言外之意,“我”在苦痛折磨中,也日渐走向死亡。由此观察人世,人生如逝水,流向东海不复,岂不可哀。怎么打发这可哀的`人生呢,作者以形象答复读者:“乾坤大,霜林独坐,红叶纷纷堕。”“乾坤大”一句与上片起句“厚地高天”相照应,又表明作者以宇宙之广大、悠久来与“我”并提,显得“我”之卑微与速朽。“乾坤大”为叶韵句,但应与下两句连读,不应句断。“乾坤大”充满叹息意味,叹“我”乃“须臾”之物,又领起下两句。

  这首词,上片下片的前两句,皆以诗化的思辨语言陈述,后两句或三句,则描绘形象,有直观性。这样写,好处在于仅用四十一个字,便可按照叔本华的哲学观点,说明如此人生;缺点在于形象化不足,直观性不强。

  创作背景

  这首词出自于《人间词》乙稿,乙稿就总体看,写于1906年5月至1907年10月间。然亦杂有1906年前的作品。陈《谱》曰:“《点绛唇·厚地高天》:‘霜林独坐,红叶纷纷堕’,‘小斋如舸,自许回旋可。’亦疑在苏州时作。”这就是说,此词作于1904年秋或1905年。

【点绛唇·厚地高天_王国维的词原文赏析及翻译】相关文章:

1.点绛唇·高峡流云_王国维的词原文赏析及翻译

2.点绛唇·屏却相思_王国维的词原文赏析及翻译

3.点绛唇·感兴原文、翻译及赏析

4.点绛唇·桃源_秦观的词原文赏析及翻译

5.点绛唇·春愁原文,翻译,赏析

6.点绛唇·新月娟娟原文、翻译及赏析

7.点绛唇·闺思原文、翻译及赏析

8.点绛唇·新月娟娟原文翻译及赏析

上一篇:伤春_陈与义的诗原文赏析及翻译 下一篇:蒿里_诗原文赏析及翻译